Apocalipse 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo asisi ewamei nei mi uso puin pusisira. Edo pusetiri na damana utu da edo busu da wowosiri gosisena. Edo damana amimi riawo matawa ewuse atari da yei da mangiro awawa pirigarase sedo God mi mangiro pirigari rora awa uso yei ititisira.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Edo damana mangiro riawo matawa atari da yei da awa pirigetiri umbosi nembodiba be teta eke ewuse umbosi arago ise ijegedo bugudo inda vitido edo waiko de utu de awa gajetiri edo busu awa umenga isira.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Edo umbosi ainda jo da awa sopika busu da wowosisira. Edo sopika awawa embo oro memesi teta ganuma to guwo mi gaiuri memesi budo era da awodo awa sopika mi oro embo memesi kumborase sedo sopika goroba ari kumbusera.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Edo sasawa de ri de ri nenei de awa usibesi adi aerate ungo re embo God da sasa ungoda beo da itae awa dedo gaedo orase sisera.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Edo sopika mi embobo awa degoro bebetegorase saerate oro kariga 5 awodo memesi kumborase sisera. Edo ungo memesi kumbadera awa memesi awa teta ganuma to guwo mi embo gaiuri memesi budo era da awodo borase sisera.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Edo kariga 5 ainda joda embobo awa betadi dipapa adera te ungo mana betadera. Edo ungo betari eura adera te tambadi aera ainda be awa betari awa ungo dodo sumbudo mambadira.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Edo sopika sena ainda ungoda gari awa teta horse embo mi isoro da giro sagiro itoro edo era da awodo ra. Edo embo mi horse tamo da anumbedo mina dara adi sedo horse giro edo era da awodo ra. Edo horse ainda kopiri da awa rora na kotisena awa rora uso gari teta gitijigari embo da gobe gold mi ari da awodo ra. Edo horse ainda dombu da gari awa teta embo da dombu ingege ra.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Edo horse ainda tu awa teta evetu da kopiri tu inge edo ungoda di awa teta wo lion da di ingege ra.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Edo rora uso gari teta oka da bere auri mi ari ingege mi ungoda oka awa gajisera. Edo sopika ainda ungoda piki da javi awa teta horse mi gaga embo sirari kato de awa isoro embobo sirido isoro da sumbarase javi sedo ira da awodo sisira.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Edo sopika ainda ungoda senta awa teta dumi da awo da awodo ra. Edo ungo awo amimi oro embo kariga 5 awodo memesi tambadera.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Edo gitijigari nembodiba mi sopika eiawa gitijigido ira. Edo gitijigari awa asisi biae yei riawo matawa ewuse atima ira ainda gitijigido ira awa ra. Edo uso jawo Hebrew embobo da ge mi sedo era awa Abaddon na edo uso jawo Greek embobo da ge mi sedo era awa Apollyon na. Edo jawo Apollyon de Abaddon de ainda be awa rora usibesi ari embo.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Edo rovi ravi bebegae tamonde wakana mi sari setena. Edo biae da awa atae etiri edo bebegae etoto awa atira.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Edo asisi ewamei nei uso puin pusisira. Edo umo pusetiri ge javi sangove 4 rorou itari tendeba God da joda ainda bugutiri na ingisena.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Edo ge javi amimi asisi ewamei uso puin pusisira ainda sisira, “Asisi ewamei 4 umo nembodiba jawo Euphrates da bengi da bundetero atera awa wujegedo doio mambore.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Edo setiri asisi ewamei mi ungo wujegurisira. Edo asisi ewamei 4 awa embo diti nembodiba busu da atima isera awa usibesi adi sia isera. Edo asisi ewamei 4 awawa iji eiawa edo kariga eiawa edo gaeko eiawa simba ewora.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Edo na setero gosisena isoro embobo horse da tamo da anumbedo tembera ainda ajigari awa 200 million na.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Edo na eturo arago ise na horse ainde embobo horse da tamo da anumbedo atisera awa gosisena. Edo embobo bere kokoi teta riawo kokoi inge edo umenga teta utu umenga inge edo karako ingege awa ombusena. Edo horse da kopiri awa teta lion da kopiri ingege ra. Edo riawo de umbosi de rora ewuse masa biae horse ainda be da bugudo isira.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Edo riawo de umbosi de edo rora ewuse muno biae edo isira rora ainde edo rora tamonde amimi embo diti nembodiba da busu da awa detero edo diti etoto atisera.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Edo horse awa ungoda be de ungoda senta de mi memesi adera awa ungoda goroba atira. Edo ungoda senta awa teta jingabu be mi gambudo ira da awodo ra. Edo ungo senta amimi eoro embo embo memesi budo era.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Awarate busu da embo diti etoto rovi ravi tamonde mi dae doturisera embobo awa ove kekevegari ungo ro isera awa dodo God da yei wareregae isera. Edo ungo auri mina nembogamo mi ganuma mi ri mi ove kekevegedo isera. Edo ove kekevegari ungo diti egae edo dengoro egae edo pepeta ae awa ungo tumondebain ari doae edo isera. Edo ungo asisi bebegae tumondebain ari doae edo isera.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Edo daedo embobo awa embo dari betari edo inja edo dita ari viro ari wasiri de bengono ari wasiri de awa dodo God da yei wareregae edo isera.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.