Apocalipse 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jiveio gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Ephesus nati da atima era ainda gitijigari yei itio.”
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Edo binga Iesu mi sisira eire.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Edo ingo na awa embo memesi nembodiba budo ewa te begogo edo doae edo ewa.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ‘Awarate wasiri biae da ingo mi isewa awa atira. Ingo tuturo da na dubo be burisewa te boroko ingoda dubo bari awa kiambu ira.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Edo ingo yei ribori be dudurisewa awawa kotewo. Edo wasiri biae awa dodo God da yei wareregewo edo sekago emboro ingo tuturo da pepeta isewa ainda pepeta ave. Edo ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae adewa awa na bugudo ingoda goriwo esegari rora awa jumbano wowosegadira.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Awarate rora nei ingo mi edo ewa awawa ewamei na. Ingo Nicolas da ambojimbi mi ro edo era awa ujo ae edo ewa teta na ungo mi ro era awa ujo ae edo ena da awodo.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ‘Edo ingo embo ave ge ingari sago gido awa Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei ro sira awa ingiwo.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Smyrna nati da atima era ainda gitijigari yei itio.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Edo na gosena ingo awa rora ae embobo rate ruvegeove ingo awa utu da rora da awa rora jiwae embobo ra. Edo na gosena embo ungo awa Jew embobo sedo era amimi ingoda jawo da ge bebegae sera te ungo awa Jew embobo aera ungo awa Satan da totopo ra.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Edo memesi nembodiba awa ingoda yei bugadira te oju eove. Edo Satan mi ingo itido gadi sedo edo unemi ari embo mi ingo awa gajari oro da itadera. Edo umo awodo ari ingoda memesi awa nembodiba be iji 10 awodo atadira. Edo ingo betari oju ae na sapo ise atadewa awa ingo betadewa iji ainde nanemi ingoda yei wasiri seka itadena teta gitijigari embo da gobe itido era da awodo awa.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido awa Asisi Kotopu mi ro Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo binga awa jivedo gido itio Iesu gebe ari embobo diti da Pergamum nati da atima era ainda gitijigari da yei mambare.” Edo binga mi Iesu sisira eire.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‘Na gosena nati Satan uso gitijigari da anumba atira nati ainda ingo awa atewa. Awarate ingo awa iji berari naso jawo awa jigoro erido ira. Edo Satan atira nati ainda saboa edo agipo edo isira embo Antipas awa dorisera te iji ainde awa ingo na gebe ae doae isewa.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 ‘Awarate ingo rora bebegae nenei isewa awa eire. Embo nenei ingoda nati da amimi Balaam da atopatari awa ambo ambo ise uso emboro da pepeta era. Edo Balaam mi matu be matu kotari Balak da jiro da itiri edo Balak mi Israel embobo gandubetiri wasiri bebegae isera. Edo unemi ungo gandubetiri ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido isera awa indido isera edo ungo sino pu da wasiri awa edo isera.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Edo daedo embo nenei ingoda teda awa Nicolaitan da ambojimbi da atopatari awa ambo ambo era. Edo na ungoda atopatari awa ujo ae edo ena.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Edo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo ae adewa awa na burigi be ingoda yei bugudo kasiwo naso be da atira emimi embobo ainde da embogo adena.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo da gitijigari Thyatira nati da atira ainda itio mambare.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Edo na gosena buro ingo mi boroko ewa amimi buro ingo mi tuturo da isewa awa derigurira awa gosena.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 ‘Awarate ingo wasiri biae da ewa. Evetu Jezebel umo God da binga sari evetu sedo ira evetu awa uso buro biae awawa doarase sae edo ewa. Edo evetu awa atopapotise naso buro embobo ganduburiri ungo sino pu da wasiri bebegae awa ise edo ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido era awa indido era. Edo uso atopatari awa biae ra.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Edo umo uso wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregarase sedo na uso yei iji ewagaewa jiwae be ititewona te umo umo wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregari ujo ae edo ira.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Edo nanemi ano umo karu biae be adira. Edo embo ungae da wasiri bebegae ewora ainde da ungoda yei memesi nembodiba be bugadira. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae adera awa memesi awa ungoda yei bugadira.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Edo daedo nanemi uso ambojimbi awa digano bebetegadera. Edo na awodo adena awa Iesu gebe ari embobo diti diti amimi gadera awa na embo berari ro kotera edo dipapa era awa gosena awa gadera. Edo ingo embo dada ro edo ewa awa tetegedo na ingoda mina itadena.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‘Awarate ingo embo nenei Thyatira nati da awa ingo atopapotegari bebegae awa ambo ambo aera. Edo ingo rora embo nenei mi jawo sedo era Satan da asisi mando da rora unjugari awa ingo gaera. Edo na ingoda yei sena na mana bouga nenei ingoda yei itadena.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Awarate na ro ingoda yei ititisena awa jigido takibewo. Edo amboda na bugadena iji ainde jigido takibedo atiwo.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 ‘Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira edo embo amemi na ro dipapa ena awa doae matawa ise atadira embo ainda yei iji sangove da nanemi goroba itadena. Edo goroba naso Mama mi naso yei ititisira goroba da awawa nanemi ungoda yei itadena.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Edo nanemi goroba ungoda yei itano ungo ketu goroba mi ari amimi busu berari da embo berari awa gitijigadera. Edo ingode ou busu mi ari awa kumbudo deoro bejedo ira da awodo ungo mi busu da embo da yei awodo adera.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Edo nanemi ungoda yei sipo damana daedo itadena.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Edo ingo embo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.