Apocalipse 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jiveio gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Ephesus nati da atima era ainda gitijigari yei itio.”
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Edo binga Iesu mi sisira eire.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Edo ingo na awa embo memesi nembodiba budo ewa te begogo edo doae edo ewa.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 ‘Awarate wasiri biae da ingo mi isewa awa atira. Ingo tuturo da na dubo be burisewa te boroko ingoda dubo bari awa kiambu ira.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Edo ingo yei ribori be dudurisewa awawa kotewo. Edo wasiri biae awa dodo God da yei wareregewo edo sekago emboro ingo tuturo da pepeta isewa ainda pepeta ave. Edo ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae adewa awa na bugudo ingoda goriwo esegari rora awa jumbano wowosegadira.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Awarate rora nei ingo mi edo ewa awawa ewamei na. Ingo Nicolas da ambojimbi mi ro edo era awa ujo ae edo ewa teta na ungo mi ro era awa ujo ae edo ena da awodo.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 ‘Edo ingo embo ave ge ingari sago gido awa Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei ro sira awa ingiwo.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Smyrna nati da atima era ainda gitijigari yei itio.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Edo na gosena ingo awa rora ae embobo rate ruvegeove ingo awa utu da rora da awa rora jiwae embobo ra. Edo na gosena embo ungo awa Jew embobo sedo era amimi ingoda jawo da ge bebegae sera te ungo awa Jew embobo aera ungo awa Satan da totopo ra.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Edo memesi nembodiba awa ingoda yei bugadira te oju eove. Edo Satan mi ingo itido gadi sedo edo unemi ari embo mi ingo awa gajari oro da itadera. Edo umo awodo ari ingoda memesi awa nembodiba be iji 10 awodo atadira. Edo ingo betari oju ae na sapo ise atadewa awa ingo betadewa iji ainde nanemi ingoda yei wasiri seka itadena teta gitijigari embo da gobe itido era da awodo awa.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido awa Asisi Kotopu mi ro Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo binga awa jivedo gido itio Iesu gebe ari embobo diti da Pergamum nati da atima era ainda gitijigari da yei mambare.” Edo binga mi Iesu sisira eire.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 ‘Na gosena nati Satan uso gitijigari da anumba atira nati ainda ingo awa atewa. Awarate ingo awa iji berari naso jawo awa jigoro erido ira. Edo Satan atira nati ainda saboa edo agipo edo isira embo Antipas awa dorisera te iji ainde awa ingo na gebe ae doae isewa.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 ‘Awarate ingo rora bebegae nenei isewa awa eire. Embo nenei ingoda nati da amimi Balaam da atopatari awa ambo ambo ise uso emboro da pepeta era. Edo Balaam mi matu be matu kotari Balak da jiro da itiri edo Balak mi Israel embobo gandubetiri wasiri bebegae isera. Edo unemi ungo gandubetiri ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido isera awa indido isera edo ungo sino pu da wasiri awa edo isera.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Edo daedo embo nenei ingoda teda awa Nicolaitan da ambojimbi da atopatari awa ambo ambo era. Edo na ungoda atopatari awa ujo ae edo ena.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Edo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo ae adewa awa na burigi be ingoda yei bugudo kasiwo naso be da atira emimi embobo ainde da embogo adena.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo da gitijigari Thyatira nati da atira ainda itio mambare.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Edo na gosena buro ingo mi boroko ewa amimi buro ingo mi tuturo da isewa awa derigurira awa gosena.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 ‘Awarate ingo wasiri biae da ewa. Evetu Jezebel umo God da binga sari evetu sedo ira evetu awa uso buro biae awawa doarase sae edo ewa. Edo evetu awa atopapotise naso buro embobo ganduburiri ungo sino pu da wasiri bebegae awa ise edo ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido era awa indido era. Edo uso atopatari awa biae ra.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Edo umo uso wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregarase sedo na uso yei iji ewagaewa jiwae be ititewona te umo umo wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregari ujo ae edo ira.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Edo nanemi ano umo karu biae be adira. Edo embo ungae da wasiri bebegae ewora ainde da ungoda yei memesi nembodiba be bugadira. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae adera awa memesi awa ungoda yei bugadira.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Edo daedo nanemi uso ambojimbi awa digano bebetegadera. Edo na awodo adena awa Iesu gebe ari embobo diti diti amimi gadera awa na embo berari ro kotera edo dipapa era awa gosena awa gadera. Edo ingo embo dada ro edo ewa awa tetegedo na ingoda mina itadena.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 ‘Awarate ingo embo nenei Thyatira nati da awa ingo atopapotegari bebegae awa ambo ambo aera. Edo ingo rora embo nenei mi jawo sedo era Satan da asisi mando da rora unjugari awa ingo gaera. Edo na ingoda yei sena na mana bouga nenei ingoda yei itadena.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Awarate na ro ingoda yei ititisena awa jigido takibewo. Edo amboda na bugadena iji ainde jigido takibedo atiwo.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 ‘Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira edo embo amemi na ro dipapa ena awa doae matawa ise atadira embo ainda yei iji sangove da nanemi goroba itadena. Edo goroba naso Mama mi naso yei ititisira goroba da awawa nanemi ungoda yei itadena.
26 — ausente —
27 Edo nanemi goroba ungoda yei itano ungo ketu goroba mi ari amimi busu berari da embo berari awa gitijigadera. Edo ingode ou busu mi ari awa kumbudo deoro bejedo ira da awodo ungo mi busu da embo da yei awodo adera.
27 — ausente —
28 Edo nanemi ungoda yei sipo damana daedo itadena.
28 — ausente —
29 Edo ingo embo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.