Apocalipse 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jiveio gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Ephesus nati da atima era ainda gitijigari yei itio.”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Edo binga Iesu mi sisira eire.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Edo ingo na awa embo memesi nembodiba budo ewa te begogo edo doae edo ewa.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 ‘Awarate wasiri biae da ingo mi isewa awa atira. Ingo tuturo da na dubo be burisewa te boroko ingoda dubo bari awa kiambu ira.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Edo ingo yei ribori be dudurisewa awawa kotewo. Edo wasiri biae awa dodo God da yei wareregewo edo sekago emboro ingo tuturo da pepeta isewa ainda pepeta ave. Edo ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae adewa awa na bugudo ingoda goriwo esegari rora awa jumbano wowosegadira.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Awarate rora nei ingo mi edo ewa awawa ewamei na. Ingo Nicolas da ambojimbi mi ro edo era awa ujo ae edo ewa teta na ungo mi ro era awa ujo ae edo ena da awodo.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ‘Edo ingo embo ave ge ingari sago gido awa Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei ro sira awa ingiwo.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Smyrna nati da atima era ainda gitijigari yei itio.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Edo na gosena ingo awa rora ae embobo rate ruvegeove ingo awa utu da rora da awa rora jiwae embobo ra. Edo na gosena embo ungo awa Jew embobo sedo era amimi ingoda jawo da ge bebegae sera te ungo awa Jew embobo aera ungo awa Satan da totopo ra.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Edo memesi nembodiba awa ingoda yei bugadira te oju eove. Edo Satan mi ingo itido gadi sedo edo unemi ari embo mi ingo awa gajari oro da itadera. Edo umo awodo ari ingoda memesi awa nembodiba be iji 10 awodo atadira. Edo ingo betari oju ae na sapo ise atadewa awa ingo betadewa iji ainde nanemi ingoda yei wasiri seka itadena teta gitijigari embo da gobe itido era da awodo awa.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido awa Asisi Kotopu mi ro Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo binga awa jivedo gido itio Iesu gebe ari embobo diti da Pergamum nati da atima era ainda gitijigari da yei mambare.” Edo binga mi Iesu sisira eire.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ‘Na gosena nati Satan uso gitijigari da anumba atira nati ainda ingo awa atewa. Awarate ingo awa iji berari naso jawo awa jigoro erido ira. Edo Satan atira nati ainda saboa edo agipo edo isira embo Antipas awa dorisera te iji ainde awa ingo na gebe ae doae isewa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ‘Awarate ingo rora bebegae nenei isewa awa eire. Embo nenei ingoda nati da amimi Balaam da atopatari awa ambo ambo ise uso emboro da pepeta era. Edo Balaam mi matu be matu kotari Balak da jiro da itiri edo Balak mi Israel embobo gandubetiri wasiri bebegae isera. Edo unemi ungo gandubetiri ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido isera awa indido isera edo ungo sino pu da wasiri awa edo isera.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Edo daedo embo nenei ingoda teda awa Nicolaitan da ambojimbi da atopatari awa ambo ambo era. Edo na ungoda atopatari awa ujo ae edo ena.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Edo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo ae adewa awa na burigi be ingoda yei bugudo kasiwo naso be da atira emimi embobo ainde da embogo adena.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo da gitijigari Thyatira nati da atira ainda itio mambare.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Edo na gosena buro ingo mi boroko ewa amimi buro ingo mi tuturo da isewa awa derigurira awa gosena.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 ‘Awarate ingo wasiri biae da ewa. Evetu Jezebel umo God da binga sari evetu sedo ira evetu awa uso buro biae awawa doarase sae edo ewa. Edo evetu awa atopapotise naso buro embobo ganduburiri ungo sino pu da wasiri bebegae awa ise edo ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido era awa indido era. Edo uso atopatari awa biae ra.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Edo umo uso wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregarase sedo na uso yei iji ewagaewa jiwae be ititewona te umo umo wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregari ujo ae edo ira.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Edo nanemi ano umo karu biae be adira. Edo embo ungae da wasiri bebegae ewora ainde da ungoda yei memesi nembodiba be bugadira. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae adera awa memesi awa ungoda yei bugadira.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Edo daedo nanemi uso ambojimbi awa digano bebetegadera. Edo na awodo adena awa Iesu gebe ari embobo diti diti amimi gadera awa na embo berari ro kotera edo dipapa era awa gosena awa gadera. Edo ingo embo dada ro edo ewa awa tetegedo na ingoda mina itadena.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 ‘Awarate ingo embo nenei Thyatira nati da awa ingo atopapotegari bebegae awa ambo ambo aera. Edo ingo rora embo nenei mi jawo sedo era Satan da asisi mando da rora unjugari awa ingo gaera. Edo na ingoda yei sena na mana bouga nenei ingoda yei itadena.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Awarate na ro ingoda yei ititisena awa jigido takibewo. Edo amboda na bugadena iji ainde jigido takibedo atiwo.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 ‘Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira edo embo amemi na ro dipapa ena awa doae matawa ise atadira embo ainda yei iji sangove da nanemi goroba itadena. Edo goroba naso Mama mi naso yei ititisira goroba da awawa nanemi ungoda yei itadena.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Edo nanemi goroba ungoda yei itano ungo ketu goroba mi ari amimi busu berari da embo berari awa gitijigadera. Edo ingode ou busu mi ari awa kumbudo deoro bejedo ira da awodo ungo mi busu da embo da yei awodo adera.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Edo nanemi ungoda yei sipo damana daedo itadena.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Edo ingo embo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.