Apocalipse 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jiveio gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Ephesus nati da atima era ainda gitijigari yei itio.”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Edo binga Iesu mi sisira eire.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Edo ingo na awa embo memesi nembodiba budo ewa te begogo edo doae edo ewa.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 ‘Awarate wasiri biae da ingo mi isewa awa atira. Ingo tuturo da na dubo be burisewa te boroko ingoda dubo bari awa kiambu ira.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Edo ingo yei ribori be dudurisewa awawa kotewo. Edo wasiri biae awa dodo God da yei wareregewo edo sekago emboro ingo tuturo da pepeta isewa ainda pepeta ave. Edo ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae adewa awa na bugudo ingoda goriwo esegari rora awa jumbano wowosegadira.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Awarate rora nei ingo mi edo ewa awawa ewamei na. Ingo Nicolas da ambojimbi mi ro edo era awa ujo ae edo ewa teta na ungo mi ro era awa ujo ae edo ena da awodo.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ‘Edo ingo embo ave ge ingari sago gido awa Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei ro sira awa ingiwo.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Smyrna nati da atima era ainda gitijigari yei itio.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Edo na gosena ingo awa rora ae embobo rate ruvegeove ingo awa utu da rora da awa rora jiwae embobo ra. Edo na gosena embo ungo awa Jew embobo sedo era amimi ingoda jawo da ge bebegae sera te ungo awa Jew embobo aera ungo awa Satan da totopo ra.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Edo memesi nembodiba awa ingoda yei bugadira te oju eove. Edo Satan mi ingo itido gadi sedo edo unemi ari embo mi ingo awa gajari oro da itadera. Edo umo awodo ari ingoda memesi awa nembodiba be iji 10 awodo atadira. Edo ingo betari oju ae na sapo ise atadewa awa ingo betadewa iji ainde nanemi ingoda yei wasiri seka itadena teta gitijigari embo da gobe itido era da awodo awa.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido awa Asisi Kotopu mi ro Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo binga awa jivedo gido itio Iesu gebe ari embobo diti da Pergamum nati da atima era ainda gitijigari da yei mambare.” Edo binga mi Iesu sisira eire.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 ‘Na gosena nati Satan uso gitijigari da anumba atira nati ainda ingo awa atewa. Awarate ingo awa iji berari naso jawo awa jigoro erido ira. Edo Satan atira nati ainda saboa edo agipo edo isira embo Antipas awa dorisera te iji ainde awa ingo na gebe ae doae isewa.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ‘Awarate ingo rora bebegae nenei isewa awa eire. Embo nenei ingoda nati da amimi Balaam da atopatari awa ambo ambo ise uso emboro da pepeta era. Edo Balaam mi matu be matu kotari Balak da jiro da itiri edo Balak mi Israel embobo gandubetiri wasiri bebegae isera. Edo unemi ungo gandubetiri ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido isera awa indido isera edo ungo sino pu da wasiri awa edo isera.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Edo daedo embo nenei ingoda teda awa Nicolaitan da ambojimbi da atopatari awa ambo ambo era. Edo na ungoda atopatari awa ujo ae edo ena.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Edo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo ae adewa awa na burigi be ingoda yei bugudo kasiwo naso be da atira emimi embobo ainde da embogo adena.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo da gitijigari Thyatira nati da atira ainda itio mambare.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Edo na gosena buro ingo mi boroko ewa amimi buro ingo mi tuturo da isewa awa derigurira awa gosena.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 ‘Awarate ingo wasiri biae da ewa. Evetu Jezebel umo God da binga sari evetu sedo ira evetu awa uso buro biae awawa doarase sae edo ewa. Edo evetu awa atopapotise naso buro embobo ganduburiri ungo sino pu da wasiri bebegae awa ise edo ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido era awa indido era. Edo uso atopatari awa biae ra.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Edo umo uso wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregarase sedo na uso yei iji ewagaewa jiwae be ititewona te umo umo wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregari ujo ae edo ira.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Edo nanemi ano umo karu biae be adira. Edo embo ungae da wasiri bebegae ewora ainde da ungoda yei memesi nembodiba be bugadira. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae adera awa memesi awa ungoda yei bugadira.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Edo daedo nanemi uso ambojimbi awa digano bebetegadera. Edo na awodo adena awa Iesu gebe ari embobo diti diti amimi gadera awa na embo berari ro kotera edo dipapa era awa gosena awa gadera. Edo ingo embo dada ro edo ewa awa tetegedo na ingoda mina itadena.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ‘Awarate ingo embo nenei Thyatira nati da awa ingo atopapotegari bebegae awa ambo ambo aera. Edo ingo rora embo nenei mi jawo sedo era Satan da asisi mando da rora unjugari awa ingo gaera. Edo na ingoda yei sena na mana bouga nenei ingoda yei itadena.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Awarate na ro ingoda yei ititisena awa jigido takibewo. Edo amboda na bugadena iji ainde jigido takibedo atiwo.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ‘Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira edo embo amemi na ro dipapa ena awa doae matawa ise atadira embo ainda yei iji sangove da nanemi goroba itadena. Edo goroba naso Mama mi naso yei ititisira goroba da awawa nanemi ungoda yei itadena.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Edo nanemi goroba ungoda yei itano ungo ketu goroba mi ari amimi busu berari da embo berari awa gitijigadera. Edo ingode ou busu mi ari awa kumbudo deoro bejedo ira da awodo ungo mi busu da embo da yei awodo adera.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Edo nanemi ungoda yei sipo damana daedo itadena.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Edo ingo embo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.