Apocalipse 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jiveio gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Ephesus nati da atima era ainda gitijigari yei itio.”
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Edo binga Iesu mi sisira eire.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Edo ingo na awa embo memesi nembodiba budo ewa te begogo edo doae edo ewa.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 ‘Awarate wasiri biae da ingo mi isewa awa atira. Ingo tuturo da na dubo be burisewa te boroko ingoda dubo bari awa kiambu ira.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Edo ingo yei ribori be dudurisewa awawa kotewo. Edo wasiri biae awa dodo God da yei wareregewo edo sekago emboro ingo tuturo da pepeta isewa ainda pepeta ave. Edo ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae adewa awa na bugudo ingoda goriwo esegari rora awa jumbano wowosegadira.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Awarate rora nei ingo mi edo ewa awawa ewamei na. Ingo Nicolas da ambojimbi mi ro edo era awa ujo ae edo ewa teta na ungo mi ro era awa ujo ae edo ena da awodo.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ‘Edo ingo embo ave ge ingari sago gido awa Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei ro sira awa ingiwo.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga ro sadi ena awawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo diti da Smyrna nati da atima era ainda gitijigari yei itio.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Edo na gosena ingo awa rora ae embobo rate ruvegeove ingo awa utu da rora da awa rora jiwae embobo ra. Edo na gosena embo ungo awa Jew embobo sedo era amimi ingoda jawo da ge bebegae sera te ungo awa Jew embobo aera ungo awa Satan da totopo ra.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Edo memesi nembodiba awa ingoda yei bugadira te oju eove. Edo Satan mi ingo itido gadi sedo edo unemi ari embo mi ingo awa gajari oro da itadera. Edo umo awodo ari ingoda memesi awa nembodiba be iji 10 awodo atadira. Edo ingo betari oju ae na sapo ise atadewa awa ingo betadewa iji ainde nanemi ingoda yei wasiri seka itadena teta gitijigari embo da gobe itido era da awodo awa.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido awa Asisi Kotopu mi ro Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo binga awa jivedo gido itio Iesu gebe ari embobo diti da Pergamum nati da atima era ainda gitijigari da yei mambare.” Edo binga mi Iesu sisira eire.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 ‘Na gosena nati Satan uso gitijigari da anumba atira nati ainda ingo awa atewa. Awarate ingo awa iji berari naso jawo awa jigoro erido ira. Edo Satan atira nati ainda saboa edo agipo edo isira embo Antipas awa dorisera te iji ainde awa ingo na gebe ae doae isewa.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 ‘Awarate ingo rora bebegae nenei isewa awa eire. Embo nenei ingoda nati da amimi Balaam da atopatari awa ambo ambo ise uso emboro da pepeta era. Edo Balaam mi matu be matu kotari Balak da jiro da itiri edo Balak mi Israel embobo gandubetiri wasiri bebegae isera. Edo unemi ungo gandubetiri ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido isera awa indido isera edo ungo sino pu da wasiri awa edo isera.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Edo daedo embo nenei ingoda teda awa Nicolaitan da ambojimbi da atopatari awa ambo ambo era. Edo na ungoda atopatari awa ujo ae edo ena.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Edo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregewo. Edo ingo awodo ae adewa awa na burigi be ingoda yei bugudo kasiwo naso be da atira emimi embobo ainde da embogo adena.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ‘Edo embo ingo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Iesu Keriso mi naso yei da sisira, “Binga sadi ena eiawa jiveio. Edo jivedo gido binga awa Iesu gebe ari embobo da gitijigari Thyatira nati da atira ainda itio mambare.” Edo binga Iesu mi sisira eire.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Edo na gosena buro ingo mi boroko ewa amimi buro ingo mi tuturo da isewa awa derigurira awa gosena.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 ‘Awarate ingo wasiri biae da ewa. Evetu Jezebel umo God da binga sari evetu sedo ira evetu awa uso buro biae awawa doarase sae edo ewa. Edo evetu awa atopapotise naso buro embobo ganduburiri ungo sino pu da wasiri bebegae awa ise edo ungo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido era awa indido era. Edo uso atopatari awa biae ra.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Edo umo uso wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregarase sedo na uso yei iji ewagaewa jiwae be ititewona te umo umo wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregari ujo ae edo ira.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Edo nanemi ano umo karu biae be adira. Edo embo ungae da wasiri bebegae ewora ainde da ungoda yei memesi nembodiba be bugadira. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae adera awa memesi awa ungoda yei bugadira.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Edo daedo nanemi uso ambojimbi awa digano bebetegadera. Edo na awodo adena awa Iesu gebe ari embobo diti diti amimi gadera awa na embo berari ro kotera edo dipapa era awa gosena awa gadera. Edo ingo embo dada ro edo ewa awa tetegedo na ingoda mina itadena.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 ‘Awarate ingo embo nenei Thyatira nati da awa ingo atopapotegari bebegae awa ambo ambo aera. Edo ingo rora embo nenei mi jawo sedo era Satan da asisi mando da rora unjugari awa ingo gaera. Edo na ingoda yei sena na mana bouga nenei ingoda yei itadena.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Awarate na ro ingoda yei ititisena awa jigido takibewo. Edo amboda na bugadena iji ainde jigido takibedo atiwo.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ‘Edo embo amemi wasiri bebegae derigadira edo embo amemi na ro dipapa ena awa doae matawa ise atadira embo ainda yei iji sangove da nanemi goroba itadena. Edo goroba naso Mama mi naso yei ititisira goroba da awawa nanemi ungoda yei itadena.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Edo nanemi goroba ungoda yei itano ungo ketu goroba mi ari amimi busu berari da embo berari awa gitijigadera. Edo ingode ou busu mi ari awa kumbudo deoro bejedo ira da awodo ungo mi busu da embo da yei awodo adera.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Edo nanemi ungoda yei sipo damana daedo itadena.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Edo ingo embo dengoro atirari gido ro Asisi Kotopu mi Iesu gebe ari embobo da yei sira awa ingiwo.’”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.