Apocalipse 22
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo asisi ewamei mi wasiri da sasaka awa ujiji etiri gosisena. Edo umo awa dongono ae ewamei be edo piribiri.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Edo umo awa God de Lamb de da gitijigari anumba da edo nati da emboro soropu da sumbudo ira. Edo umo ainda bengi da awa wasiri da ri gaeko dada da jo da iji 12 awodo kariga dada da be edo ira awa eririra. Edo ri ainda igi awa busu da embo ari ewagaewa ari siwo ra.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Edo God mi rora ro biae arase seuri biae edo ira awa embo mi mana nati ainda tambadera.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Edo God da agipo embobo mi uso dombu awa gadera edo uso jawo awa ungoda kopiri da gaiadera.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Edo tumba da umenga awa mana nati ainda bugadira edo embo mana goriwo dipapa adera o waiko da usasa dipapa adera ainda be awa Bada God awa ungoda usasa adira awasedo. Edo God da agipo embobo ungo awa gitijijigegari embobo edo mata awodo gitijijigurise atadera.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ainda amboda asisi ewamei mi naso yei sisira, “Ge awa gebe moka ra. Edo Bada God mi uso asisi awa binga sari embobo da yei ititisira edo umo uso agipo embobo da yei ro bugadira awa isaga orase sedo uso asisi ewamei ititisira.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo embo ave ge jiwari kato einda jo da awa kera adira embo awa iaviri adira.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Edo na John mi ge berari eiawa ingena edo rora berari eiawa getena. Edo na dombu mi gido edo dengoro mi ingido asisi ewamei mi naso yei eiawa isaga isira asisi ewamei awa tumondebain adi uso jo da baingo dederi isena.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Awarate na baingo dederi eteno umo naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Ta namonde imonde edo iso nanonamendi God da binga sari embobo de edo embo berari ge jiwari kato einda atira awa kera edo era awa agipo embobo ra. God da awa tumondebain eio.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Edo umo awodo naso yei sedo sisira, “Jiwari einda ro bugadira ainda ge awa unjugeose ainda be awa rora berari eiawa bugadira ainda iji awa aikambu etira awasedo.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Edo embo ave embo biae awa umo wasiri bebegae adi dipapa ari gido dowo are. Edo embo ave jo dongono de awa umo jo dongono da atadi ari gido dowo atare. Edo embo ave wasiri ewagaewa irirari gido dowo wasiri ewagaewa ise atare. Edo embo ave God da ge mi ro sira awodo atirari gido dowo awodo atare.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Edo Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo na bugadena awa embo dada da ungoda wasiri da riroga awa budo bugadena. Edo embo umo ro edo ira awodo da tega uso riroga awa itadena.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Edo na awa tuturo edo sangove. Edo rora berari da tuturo de sangove de awa na nasuka ra.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Edo embo ungoda wasiri bebegae awa segadera teta ungoda bosini dongono segedo era da awodo adera embo awa iaviri adira ainda be awa God mi awara sari ungo wasiri da ri da be awa indise edo ungo nati da mangiro be da awodo torido nati da joda atadera.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Awarate embo sino da wasiri bebegae awodo edo era edo inja edo era edo embo dita baita edo era edo embo embo nenei deoro betedo era edo embo ove kewari tumondebain edo era edo ge busedo era embobo awa ungo ponda matawa atadera.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Edo na Iesu nanasuka naso asisi ewamei rora eiawa ingo Iesu gebe ari embobo da diti ainda yei minonu sorase ititisena. Edo na awa David da orobe ra. Edo na awa sipo damana ra.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Edo Asisi Kotopu de Iesu gebe ari embobo de ungo awa Iesu embo sia etera teta gagara ademei mi uso jimbari iji sia edo ira da awodo edo ungo sera, “Iesu puio.”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ingo berari ge isaga etiri gaietena eiawa ingewa embobo ainda yei ge eiawa sadena. Edo amemi uso kotari mi ge nei ge einda pundugadira awa God mi ari embo awa memesi jiwari einda setira awa tambadira.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Edo embo amemi uso kotari mi ge nenei einda gaietena awa tupadira awa umo wasiri da ri da be awa mana kumbadira edo God mi uso emboro gajari edo umo mana Nati Kotopu da mana toradira. Edo rora einda kiki awa nanemi einda gaietena.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Edo embo rora berari eiawa isaga isira embo amimi sira, “Awa gebe. Na iji tupo be bugadena.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Bada Iesu Keriso da soregari da kando nembodiba ingo berari da yei matawa atare.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.