Apocalipse 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo asisi ewamei mi wasiri da sasaka awa ujiji etiri gosisena. Edo umo awa dongono ae ewamei be edo piribiri.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Edo umo awa God de Lamb de da gitijigari anumba da edo nati da emboro soropu da sumbudo ira. Edo umo ainda bengi da awa wasiri da ri gaeko dada da jo da iji 12 awodo kariga dada da be edo ira awa eririra. Edo ri ainda igi awa busu da embo ari ewagaewa ari siwo ra.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Edo God mi rora ro biae arase seuri biae edo ira awa embo mi mana nati ainda tambadera.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Edo God da agipo embobo mi uso dombu awa gadera edo uso jawo awa ungoda kopiri da gaiadera.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Edo tumba da umenga awa mana nati ainda bugadira edo embo mana goriwo dipapa adera o waiko da usasa dipapa adera ainda be awa Bada God awa ungoda usasa adira awasedo. Edo God da agipo embobo ungo awa gitijijigegari embobo edo mata awodo gitijijigurise atadera.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ainda amboda asisi ewamei mi naso yei sisira, “Ge awa gebe moka ra. Edo Bada God mi uso asisi awa binga sari embobo da yei ititisira edo umo uso agipo embobo da yei ro bugadira awa isaga orase sedo uso asisi ewamei ititisira.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo embo ave ge jiwari kato einda jo da awa kera adira embo awa iaviri adira.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Edo na John mi ge berari eiawa ingena edo rora berari eiawa getena. Edo na dombu mi gido edo dengoro mi ingido asisi ewamei mi naso yei eiawa isaga isira asisi ewamei awa tumondebain adi uso jo da baingo dederi isena.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Awarate na baingo dederi eteno umo naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Ta namonde imonde edo iso nanonamendi God da binga sari embobo de edo embo berari ge jiwari kato einda atira awa kera edo era awa agipo embobo ra. God da awa tumondebain eio.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Edo umo awodo naso yei sedo sisira, “Jiwari einda ro bugadira ainda ge awa unjugeose ainda be awa rora berari eiawa bugadira ainda iji awa aikambu etira awasedo.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Edo embo ave embo biae awa umo wasiri bebegae adi dipapa ari gido dowo are. Edo embo ave jo dongono de awa umo jo dongono da atadi ari gido dowo atare. Edo embo ave wasiri ewagaewa irirari gido dowo wasiri ewagaewa ise atare. Edo embo ave God da ge mi ro sira awodo atirari gido dowo awodo atare.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Edo Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo na bugadena awa embo dada da ungoda wasiri da riroga awa budo bugadena. Edo embo umo ro edo ira awodo da tega uso riroga awa itadena.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Edo na awa tuturo edo sangove. Edo rora berari da tuturo de sangove de awa na nasuka ra.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Edo embo ungoda wasiri bebegae awa segadera teta ungoda bosini dongono segedo era da awodo adera embo awa iaviri adira ainda be awa God mi awara sari ungo wasiri da ri da be awa indise edo ungo nati da mangiro be da awodo torido nati da joda atadera.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Awarate embo sino da wasiri bebegae awodo edo era edo inja edo era edo embo dita baita edo era edo embo embo nenei deoro betedo era edo embo ove kewari tumondebain edo era edo ge busedo era embobo awa ungo ponda matawa atadera.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Edo na Iesu nanasuka naso asisi ewamei rora eiawa ingo Iesu gebe ari embobo da diti ainda yei minonu sorase ititisena. Edo na awa David da orobe ra. Edo na awa sipo damana ra.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Edo Asisi Kotopu de Iesu gebe ari embobo de ungo awa Iesu embo sia etera teta gagara ademei mi uso jimbari iji sia edo ira da awodo edo ungo sera, “Iesu puio.”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ingo berari ge isaga etiri gaietena eiawa ingewa embobo ainda yei ge eiawa sadena. Edo amemi uso kotari mi ge nei ge einda pundugadira awa God mi ari embo awa memesi jiwari einda setira awa tambadira.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Edo embo amemi uso kotari mi ge nenei einda gaietena awa tupadira awa umo wasiri da ri da be awa mana kumbadira edo God mi uso emboro gajari edo umo mana Nati Kotopu da mana toradira. Edo rora einda kiki awa nanemi einda gaietena.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Edo embo rora berari eiawa isaga isira embo amimi sira, “Awa gebe. Na iji tupo be bugadena.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Bada Iesu Keriso da soregari da kando nembodiba ingo berari da yei matawa atare.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.