Apocalipse 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo asisi ewamei mi wasiri da sasaka awa ujiji etiri gosisena. Edo umo awa dongono ae ewamei be edo piribiri.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Edo umo awa God de Lamb de da gitijigari anumba da edo nati da emboro soropu da sumbudo ira. Edo umo ainda bengi da awa wasiri da ri gaeko dada da jo da iji 12 awodo kariga dada da be edo ira awa eririra. Edo ri ainda igi awa busu da embo ari ewagaewa ari siwo ra.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Edo God mi rora ro biae arase seuri biae edo ira awa embo mi mana nati ainda tambadera.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Edo God da agipo embobo mi uso dombu awa gadera edo uso jawo awa ungoda kopiri da gaiadera.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Edo tumba da umenga awa mana nati ainda bugadira edo embo mana goriwo dipapa adera o waiko da usasa dipapa adera ainda be awa Bada God awa ungoda usasa adira awasedo. Edo God da agipo embobo ungo awa gitijijigegari embobo edo mata awodo gitijijigurise atadera.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ainda amboda asisi ewamei mi naso yei sisira, “Ge awa gebe moka ra. Edo Bada God mi uso asisi awa binga sari embobo da yei ititisira edo umo uso agipo embobo da yei ro bugadira awa isaga orase sedo uso asisi ewamei ititisira.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo embo ave ge jiwari kato einda jo da awa kera adira embo awa iaviri adira.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Edo na John mi ge berari eiawa ingena edo rora berari eiawa getena. Edo na dombu mi gido edo dengoro mi ingido asisi ewamei mi naso yei eiawa isaga isira asisi ewamei awa tumondebain adi uso jo da baingo dederi isena.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Awarate na baingo dederi eteno umo naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Ta namonde imonde edo iso nanonamendi God da binga sari embobo de edo embo berari ge jiwari kato einda atira awa kera edo era awa agipo embobo ra. God da awa tumondebain eio.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Edo umo awodo naso yei sedo sisira, “Jiwari einda ro bugadira ainda ge awa unjugeose ainda be awa rora berari eiawa bugadira ainda iji awa aikambu etira awasedo.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Edo embo ave embo biae awa umo wasiri bebegae adi dipapa ari gido dowo are. Edo embo ave jo dongono de awa umo jo dongono da atadi ari gido dowo atare. Edo embo ave wasiri ewagaewa irirari gido dowo wasiri ewagaewa ise atare. Edo embo ave God da ge mi ro sira awodo atirari gido dowo awodo atare.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Edo Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo na bugadena awa embo dada da ungoda wasiri da riroga awa budo bugadena. Edo embo umo ro edo ira awodo da tega uso riroga awa itadena.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Edo na awa tuturo edo sangove. Edo rora berari da tuturo de sangove de awa na nasuka ra.
13 Eu sou o
14 “Edo embo ungoda wasiri bebegae awa segadera teta ungoda bosini dongono segedo era da awodo adera embo awa iaviri adira ainda be awa God mi awara sari ungo wasiri da ri da be awa indise edo ungo nati da mangiro be da awodo torido nati da joda atadera.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Awarate embo sino da wasiri bebegae awodo edo era edo inja edo era edo embo dita baita edo era edo embo embo nenei deoro betedo era edo embo ove kewari tumondebain edo era edo ge busedo era embobo awa ungo ponda matawa atadera.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Edo na Iesu nanasuka naso asisi ewamei rora eiawa ingo Iesu gebe ari embobo da diti ainda yei minonu sorase ititisena. Edo na awa David da orobe ra. Edo na awa sipo damana ra.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Edo Asisi Kotopu de Iesu gebe ari embobo de ungo awa Iesu embo sia etera teta gagara ademei mi uso jimbari iji sia edo ira da awodo edo ungo sera, “Iesu puio.”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ingo berari ge isaga etiri gaietena eiawa ingewa embobo ainda yei ge eiawa sadena. Edo amemi uso kotari mi ge nei ge einda pundugadira awa God mi ari embo awa memesi jiwari einda setira awa tambadira.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Edo embo amemi uso kotari mi ge nenei einda gaietena awa tupadira awa umo wasiri da ri da be awa mana kumbadira edo God mi uso emboro gajari edo umo mana Nati Kotopu da mana toradira. Edo rora einda kiki awa nanemi einda gaietena.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Edo embo rora berari eiawa isaga isira embo amimi sira, “Awa gebe. Na iji tupo be bugadena.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Bada Iesu Keriso da soregari da kando nembodiba ingo berari da yei matawa atare.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.