Apocalipse 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo asisi ewamei mi wasiri da sasaka awa ujiji etiri gosisena. Edo umo awa dongono ae ewamei be edo piribiri.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Edo umo awa God de Lamb de da gitijigari anumba da edo nati da emboro soropu da sumbudo ira. Edo umo ainda bengi da awa wasiri da ri gaeko dada da jo da iji 12 awodo kariga dada da be edo ira awa eririra. Edo ri ainda igi awa busu da embo ari ewagaewa ari siwo ra.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Edo God mi rora ro biae arase seuri biae edo ira awa embo mi mana nati ainda tambadera.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Edo God da agipo embobo mi uso dombu awa gadera edo uso jawo awa ungoda kopiri da gaiadera.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Edo tumba da umenga awa mana nati ainda bugadira edo embo mana goriwo dipapa adera o waiko da usasa dipapa adera ainda be awa Bada God awa ungoda usasa adira awasedo. Edo God da agipo embobo ungo awa gitijijigegari embobo edo mata awodo gitijijigurise atadera.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ainda amboda asisi ewamei mi naso yei sisira, “Ge awa gebe moka ra. Edo Bada God mi uso asisi awa binga sari embobo da yei ititisira edo umo uso agipo embobo da yei ro bugadira awa isaga orase sedo uso asisi ewamei ititisira.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo embo ave ge jiwari kato einda jo da awa kera adira embo awa iaviri adira.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Edo na John mi ge berari eiawa ingena edo rora berari eiawa getena. Edo na dombu mi gido edo dengoro mi ingido asisi ewamei mi naso yei eiawa isaga isira asisi ewamei awa tumondebain adi uso jo da baingo dederi isena.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Awarate na baingo dederi eteno umo naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Ta namonde imonde edo iso nanonamendi God da binga sari embobo de edo embo berari ge jiwari kato einda atira awa kera edo era awa agipo embobo ra. God da awa tumondebain eio.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Edo umo awodo naso yei sedo sisira, “Jiwari einda ro bugadira ainda ge awa unjugeose ainda be awa rora berari eiawa bugadira ainda iji awa aikambu etira awasedo.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Edo embo ave embo biae awa umo wasiri bebegae adi dipapa ari gido dowo are. Edo embo ave jo dongono de awa umo jo dongono da atadi ari gido dowo atare. Edo embo ave wasiri ewagaewa irirari gido dowo wasiri ewagaewa ise atare. Edo embo ave God da ge mi ro sira awodo atirari gido dowo awodo atare.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Edo Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo na bugadena awa embo dada da ungoda wasiri da riroga awa budo bugadena. Edo embo umo ro edo ira awodo da tega uso riroga awa itadena.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Edo na awa tuturo edo sangove. Edo rora berari da tuturo de sangove de awa na nasuka ra.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Edo embo ungoda wasiri bebegae awa segadera teta ungoda bosini dongono segedo era da awodo adera embo awa iaviri adira ainda be awa God mi awara sari ungo wasiri da ri da be awa indise edo ungo nati da mangiro be da awodo torido nati da joda atadera.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Awarate embo sino da wasiri bebegae awodo edo era edo inja edo era edo embo dita baita edo era edo embo embo nenei deoro betedo era edo embo ove kewari tumondebain edo era edo ge busedo era embobo awa ungo ponda matawa atadera.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Edo na Iesu nanasuka naso asisi ewamei rora eiawa ingo Iesu gebe ari embobo da diti ainda yei minonu sorase ititisena. Edo na awa David da orobe ra. Edo na awa sipo damana ra.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Edo Asisi Kotopu de Iesu gebe ari embobo de ungo awa Iesu embo sia etera teta gagara ademei mi uso jimbari iji sia edo ira da awodo edo ungo sera, “Iesu puio.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ingo berari ge isaga etiri gaietena eiawa ingewa embobo ainda yei ge eiawa sadena. Edo amemi uso kotari mi ge nei ge einda pundugadira awa God mi ari embo awa memesi jiwari einda setira awa tambadira.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Edo embo amemi uso kotari mi ge nenei einda gaietena awa tupadira awa umo wasiri da ri da be awa mana kumbadira edo God mi uso emboro gajari edo umo mana Nati Kotopu da mana toradira. Edo rora einda kiki awa nanemi einda gaietena.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Edo embo rora berari eiawa isaga isira embo amimi sira, “Awa gebe. Na iji tupo be bugadena.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Bada Iesu Keriso da soregari da kando nembodiba ingo berari da yei matawa atare.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.