Apocalipse 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo asisi ewamei mi wasiri da sasaka awa ujiji etiri gosisena. Edo umo awa dongono ae ewamei be edo piribiri.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Edo umo awa God de Lamb de da gitijigari anumba da edo nati da emboro soropu da sumbudo ira. Edo umo ainda bengi da awa wasiri da ri gaeko dada da jo da iji 12 awodo kariga dada da be edo ira awa eririra. Edo ri ainda igi awa busu da embo ari ewagaewa ari siwo ra.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Edo God mi rora ro biae arase seuri biae edo ira awa embo mi mana nati ainda tambadera.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Edo God da agipo embobo mi uso dombu awa gadera edo uso jawo awa ungoda kopiri da gaiadera.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Edo tumba da umenga awa mana nati ainda bugadira edo embo mana goriwo dipapa adera o waiko da usasa dipapa adera ainda be awa Bada God awa ungoda usasa adira awasedo. Edo God da agipo embobo ungo awa gitijijigegari embobo edo mata awodo gitijijigurise atadera.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ainda amboda asisi ewamei mi naso yei sisira, “Ge awa gebe moka ra. Edo Bada God mi uso asisi awa binga sari embobo da yei ititisira edo umo uso agipo embobo da yei ro bugadira awa isaga orase sedo uso asisi ewamei ititisira.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo embo ave ge jiwari kato einda jo da awa kera adira embo awa iaviri adira.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Edo na John mi ge berari eiawa ingena edo rora berari eiawa getena. Edo na dombu mi gido edo dengoro mi ingido asisi ewamei mi naso yei eiawa isaga isira asisi ewamei awa tumondebain adi uso jo da baingo dederi isena.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Awarate na baingo dederi eteno umo naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Ta namonde imonde edo iso nanonamendi God da binga sari embobo de edo embo berari ge jiwari kato einda atira awa kera edo era awa agipo embobo ra. God da awa tumondebain eio.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Edo umo awodo naso yei sedo sisira, “Jiwari einda ro bugadira ainda ge awa unjugeose ainda be awa rora berari eiawa bugadira ainda iji awa aikambu etira awasedo.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Edo embo ave embo biae awa umo wasiri bebegae adi dipapa ari gido dowo are. Edo embo ave jo dongono de awa umo jo dongono da atadi ari gido dowo atare. Edo embo ave wasiri ewagaewa irirari gido dowo wasiri ewagaewa ise atare. Edo embo ave God da ge mi ro sira awodo atirari gido dowo awodo atare.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Edo Iesu mi sira, “Ingiwo. Na iji tupo be bugadena. Edo na bugadena awa embo dada da ungoda wasiri da riroga awa budo bugadena. Edo embo umo ro edo ira awodo da tega uso riroga awa itadena.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Edo na awa tuturo edo sangove. Edo rora berari da tuturo de sangove de awa na nasuka ra.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Edo embo ungoda wasiri bebegae awa segadera teta ungoda bosini dongono segedo era da awodo adera embo awa iaviri adira ainda be awa God mi awara sari ungo wasiri da ri da be awa indise edo ungo nati da mangiro be da awodo torido nati da joda atadera.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Awarate embo sino da wasiri bebegae awodo edo era edo inja edo era edo embo dita baita edo era edo embo embo nenei deoro betedo era edo embo ove kewari tumondebain edo era edo ge busedo era embobo awa ungo ponda matawa atadera.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Edo na Iesu nanasuka naso asisi ewamei rora eiawa ingo Iesu gebe ari embobo da diti ainda yei minonu sorase ititisena. Edo na awa David da orobe ra. Edo na awa sipo damana ra.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Edo Asisi Kotopu de Iesu gebe ari embobo de ungo awa Iesu embo sia etera teta gagara ademei mi uso jimbari iji sia edo ira da awodo edo ungo sera, “Iesu puio.”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ingo berari ge isaga etiri gaietena eiawa ingewa embobo ainda yei ge eiawa sadena. Edo amemi uso kotari mi ge nei ge einda pundugadira awa God mi ari embo awa memesi jiwari einda setira awa tambadira.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Edo embo amemi uso kotari mi ge nenei einda gaietena awa tupadira awa umo wasiri da ri da be awa mana kumbadira edo God mi uso emboro gajari edo umo mana Nati Kotopu da mana toradira. Edo rora einda kiki awa nanemi einda gaietena.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Edo embo rora berari eiawa isaga isira embo amimi sira, “Awa gebe. Na iji tupo be bugadena.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Bada Iesu Keriso da soregari da kando nembodiba ingo berari da yei matawa atare.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.