Apocalipse 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Einda amboda embo jiwae be da ge javi awa utu da ingisena. Edo ungo God jasiga ise sisera,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Edo God ari bebega da mina awa inono da ira. Edo wasiri biae ari evetu umo sino pu da wasiri bebega awa ise euri busu da embo berari wasiri biae ewora awa God mi umo detira. Edo umo dedo riroga itira ainda be awa umo God da agipo embobo deuri betewora awasedo.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Edo embo jiwae be awa sedo ungo gogo dimbudo sisera,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Edo ungo mi awodo setero gitijijigegari embobo 24 de rovi ravi wasiri de 4 ungo mi God uso gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira ainda jo da baingo dederi edo tumondebain ise sisera,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Edo ge javi gitijigari embo nembodiba da anumbari demonda bugiri ingisera awa sisira,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Edo ge javi awodo setiri embo jiwae be mi gogo dimbero ingisena. Edo embo jiwae be ainda javi awa teta umo nembodiba mi doriri mendo da wosedo ganuma da dorise javi sarago isera. Edo ungoda javi awa daedo binga barara da javi awodo ra. Edo ungo ge sero ingisena awa ungo eiedo sisera,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Edo ingode jo iaviri ise dubo ewamei ore. Edo ingode uso jawo jasiga ore ainda be awa Iesu God da Lamb mi uso embobo teta embo mi uso aro kumbudo ira da awodo kumbarase iji bugira awasedo. Awasedo uso embobo umo gebe edo era awa uso aro awodo ungo sia etera.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Edo God mi ungoda yei bo parara biribiri edo ira awa omborase itira.” (Bo parara biribiri ira amone God da embobo da ari ewagaewa awa ra.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Edo ungo awodo setero asisi ewamei mi naso yei sisira, “Eiawa jiveio, ‘Embo ave God mi Lamb da jimbari bondo da purorase oru etira embo awa umo iaviri are.’” Edo asisi ewamei awa sedo sisira, “Ge boroko iso yei jiwasase setena ge amone God da gebe moka ra.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Edo asisi ewamei awodo setiri na daedo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain adi isena te unemi naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Edo namonde imonde daedo edo embo berari gebe moka Iesu mi isaga isira ainda jigido era awa agipo embobo ra. Edo God da tumondebain eio. Edo Iesu awa isaga adi sedo binga sari embobo God da gebe moka sedo era awa uso binga awa minonu sera.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Edo utu pirigetiri na wo horse parara gosisena. Edo embo horse ainda tamo da anumbedo atisira embo ainda jawo awa Embo Ingode Gosera Umo Kondade Ira edo Gebe Moka Sari Embo ra. Edo embo amimi embo kasedo ira awa inono be ra. Edo umo embogo adi edo ira awa embogo inono da edo ira.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Edo uso dombu etoto awa riawo avewa ingege ra. Edo uso kopiri da awa giro sagiro jiwae be teta gitijigari embo da gobe inge ra. Edo uso jawo nei da uso tamo da gaiari ra awarate umo umosuka ainda be awa garira.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Edo bo ribori unemi ombusira awa ororo mi saburu isira. Edo uso jawo ungo mi sedo isera awa God da Ge.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Edo utu da isoro embobo ombari parara awa ombudo horse parara da vitido umo ambo ambo isera.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Edo umo kasiwo di de uso be da amimi busu da embo berari dedo edo ungo patadira. Edo umo busu da embo berari patido umo goroba nembodiba de da ungo gitijigadira. Edo embo mi grape jasari rora da grape jasoro uso ngamo sununu keputu edo ira da awodo embo awa horse parara ainda tamo da anumbari amimi ari edo God goroba jiwae da tini gambari awa busu da embobo da yei yoyogo adira.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Edo embo ainda bo ribori edo uso tei da ge eiawa jiwari ra,
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Edo ainda amboda asisi ewamei waiko da deriri gosisena. Edo umo gogo dimbudo ri memei inda yima puma edo isera ainda yei sisira, “Puwo God bondo nembodiba sia ira awasedo dada ewo.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Edo puwo gitijijigegari embo nembogambo de isoro embobo da gitijijigegari de isoro embobo de wo horse de edo embo horse tamo da anumbedo era ainde edo embo berari agipo embobo de agipo ae embobo de embo nembogamo de embo memeinya de da ungoda tamo pisi awa indave.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Edo umo awodo setiri na wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira de busu da gitijijigegari embobo de ungoda isoro embobo de dada edo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainde uso isoro embobo de da embogo adi dada isera awa gosisena.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Awarate ungo mi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kumbudo edo binga pasega sari embobo wo nembodiba busu da edo vivitisira ainda jo da ari wasiri goroba de edo isera awa bundisera. (Edo binga pasega sari embo ari wasiri goroba de edo isira amimi embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera ainde edo embo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera awa unemi gandubedo isira.) Awasedo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira amimi wo nembodiba de binga pasega sari embo de ungo wasiri de atero kumbudo riawo matawa ewuse atari da pigisira.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Edo nenei awa kasiwo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainda be da mi dega buriga etiri bebetegurisera. Edo dega buriga etiri bebetegetero ri memei bugudo ungoda tamo pisi awa indido ungoda tini kakau kakau isira.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.