Apocalipse 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Einda amboda embo jiwae be da ge javi awa utu da ingisena. Edo ungo God jasiga ise sisera,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Edo God ari bebega da mina awa inono da ira. Edo wasiri biae ari evetu umo sino pu da wasiri bebega awa ise euri busu da embo berari wasiri biae ewora awa God mi umo detira. Edo umo dedo riroga itira ainda be awa umo God da agipo embobo deuri betewora awasedo.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Edo embo jiwae be awa sedo ungo gogo dimbudo sisera,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Edo ungo mi awodo setero gitijijigegari embobo 24 de rovi ravi wasiri de 4 ungo mi God uso gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira ainda jo da baingo dederi edo tumondebain ise sisera,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Edo ge javi gitijigari embo nembodiba da anumbari demonda bugiri ingisera awa sisira,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Edo ge javi awodo setiri embo jiwae be mi gogo dimbero ingisena. Edo embo jiwae be ainda javi awa teta umo nembodiba mi doriri mendo da wosedo ganuma da dorise javi sarago isera. Edo ungoda javi awa daedo binga barara da javi awodo ra. Edo ungo ge sero ingisena awa ungo eiedo sisera,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Edo ingode jo iaviri ise dubo ewamei ore. Edo ingode uso jawo jasiga ore ainda be awa Iesu God da Lamb mi uso embobo teta embo mi uso aro kumbudo ira da awodo kumbarase iji bugira awasedo. Awasedo uso embobo umo gebe edo era awa uso aro awodo ungo sia etera.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Edo God mi ungoda yei bo parara biribiri edo ira awa omborase itira.” (Bo parara biribiri ira amone God da embobo da ari ewagaewa awa ra.)
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Edo ungo awodo setero asisi ewamei mi naso yei sisira, “Eiawa jiveio, ‘Embo ave God mi Lamb da jimbari bondo da purorase oru etira embo awa umo iaviri are.’” Edo asisi ewamei awa sedo sisira, “Ge boroko iso yei jiwasase setena ge amone God da gebe moka ra.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Edo asisi ewamei awodo setiri na daedo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain adi isena te unemi naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Edo namonde imonde daedo edo embo berari gebe moka Iesu mi isaga isira ainda jigido era awa agipo embobo ra. Edo God da tumondebain eio. Edo Iesu awa isaga adi sedo binga sari embobo God da gebe moka sedo era awa uso binga awa minonu sera.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Edo utu pirigetiri na wo horse parara gosisena. Edo embo horse ainda tamo da anumbedo atisira embo ainda jawo awa Embo Ingode Gosera Umo Kondade Ira edo Gebe Moka Sari Embo ra. Edo embo amimi embo kasedo ira awa inono be ra. Edo umo embogo adi edo ira awa embogo inono da edo ira.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Edo uso dombu etoto awa riawo avewa ingege ra. Edo uso kopiri da awa giro sagiro jiwae be teta gitijigari embo da gobe inge ra. Edo uso jawo nei da uso tamo da gaiari ra awarate umo umosuka ainda be awa garira.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Edo bo ribori unemi ombusira awa ororo mi saburu isira. Edo uso jawo ungo mi sedo isera awa God da Ge.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Edo utu da isoro embobo ombari parara awa ombudo horse parara da vitido umo ambo ambo isera.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Edo umo kasiwo di de uso be da amimi busu da embo berari dedo edo ungo patadira. Edo umo busu da embo berari patido umo goroba nembodiba de da ungo gitijigadira. Edo embo mi grape jasari rora da grape jasoro uso ngamo sununu keputu edo ira da awodo embo awa horse parara ainda tamo da anumbari amimi ari edo God goroba jiwae da tini gambari awa busu da embobo da yei yoyogo adira.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Edo embo ainda bo ribori edo uso tei da ge eiawa jiwari ra,
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Edo ainda amboda asisi ewamei waiko da deriri gosisena. Edo umo gogo dimbudo ri memei inda yima puma edo isera ainda yei sisira, “Puwo God bondo nembodiba sia ira awasedo dada ewo.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Edo puwo gitijijigegari embo nembogambo de isoro embobo da gitijijigegari de isoro embobo de wo horse de edo embo horse tamo da anumbedo era ainde edo embo berari agipo embobo de agipo ae embobo de embo nembogamo de embo memeinya de da ungoda tamo pisi awa indave.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Edo umo awodo setiri na wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira de busu da gitijijigegari embobo de ungoda isoro embobo de dada edo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainde uso isoro embobo de da embogo adi dada isera awa gosisena.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Awarate ungo mi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kumbudo edo binga pasega sari embobo wo nembodiba busu da edo vivitisira ainda jo da ari wasiri goroba de edo isera awa bundisera. (Edo binga pasega sari embo ari wasiri goroba de edo isira amimi embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera ainde edo embo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera awa unemi gandubedo isira.) Awasedo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira amimi wo nembodiba de binga pasega sari embo de ungo wasiri de atero kumbudo riawo matawa ewuse atari da pigisira.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Edo nenei awa kasiwo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainda be da mi dega buriga etiri bebetegurisera. Edo dega buriga etiri bebetegetero ri memei bugudo ungoda tamo pisi awa indido ungoda tini kakau kakau isira.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.