Apocalipse 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Einda amboda embo jiwae be da ge javi awa utu da ingisena. Edo ungo God jasiga ise sisera,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Edo God ari bebega da mina awa inono da ira. Edo wasiri biae ari evetu umo sino pu da wasiri bebega awa ise euri busu da embo berari wasiri biae ewora awa God mi umo detira. Edo umo dedo riroga itira ainda be awa umo God da agipo embobo deuri betewora awasedo.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Edo embo jiwae be awa sedo ungo gogo dimbudo sisera,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Edo ungo mi awodo setero gitijijigegari embobo 24 de rovi ravi wasiri de 4 ungo mi God uso gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira ainda jo da baingo dederi edo tumondebain ise sisera,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Edo ge javi gitijigari embo nembodiba da anumbari demonda bugiri ingisera awa sisira,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Edo ge javi awodo setiri embo jiwae be mi gogo dimbero ingisena. Edo embo jiwae be ainda javi awa teta umo nembodiba mi doriri mendo da wosedo ganuma da dorise javi sarago isera. Edo ungoda javi awa daedo binga barara da javi awodo ra. Edo ungo ge sero ingisena awa ungo eiedo sisera,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Edo ingode jo iaviri ise dubo ewamei ore. Edo ingode uso jawo jasiga ore ainda be awa Iesu God da Lamb mi uso embobo teta embo mi uso aro kumbudo ira da awodo kumbarase iji bugira awasedo. Awasedo uso embobo umo gebe edo era awa uso aro awodo ungo sia etera.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Edo God mi ungoda yei bo parara biribiri edo ira awa omborase itira.” (Bo parara biribiri ira amone God da embobo da ari ewagaewa awa ra.)
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Edo ungo awodo setero asisi ewamei mi naso yei sisira, “Eiawa jiveio, ‘Embo ave God mi Lamb da jimbari bondo da purorase oru etira embo awa umo iaviri are.’” Edo asisi ewamei awa sedo sisira, “Ge boroko iso yei jiwasase setena ge amone God da gebe moka ra.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Edo asisi ewamei awodo setiri na daedo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain adi isena te unemi naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Edo namonde imonde daedo edo embo berari gebe moka Iesu mi isaga isira ainda jigido era awa agipo embobo ra. Edo God da tumondebain eio. Edo Iesu awa isaga adi sedo binga sari embobo God da gebe moka sedo era awa uso binga awa minonu sera.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Edo utu pirigetiri na wo horse parara gosisena. Edo embo horse ainda tamo da anumbedo atisira embo ainda jawo awa Embo Ingode Gosera Umo Kondade Ira edo Gebe Moka Sari Embo ra. Edo embo amimi embo kasedo ira awa inono be ra. Edo umo embogo adi edo ira awa embogo inono da edo ira.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Edo uso dombu etoto awa riawo avewa ingege ra. Edo uso kopiri da awa giro sagiro jiwae be teta gitijigari embo da gobe inge ra. Edo uso jawo nei da uso tamo da gaiari ra awarate umo umosuka ainda be awa garira.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Edo bo ribori unemi ombusira awa ororo mi saburu isira. Edo uso jawo ungo mi sedo isera awa God da Ge.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Edo utu da isoro embobo ombari parara awa ombudo horse parara da vitido umo ambo ambo isera.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Edo umo kasiwo di de uso be da amimi busu da embo berari dedo edo ungo patadira. Edo umo busu da embo berari patido umo goroba nembodiba de da ungo gitijigadira. Edo embo mi grape jasari rora da grape jasoro uso ngamo sununu keputu edo ira da awodo embo awa horse parara ainda tamo da anumbari amimi ari edo God goroba jiwae da tini gambari awa busu da embobo da yei yoyogo adira.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Edo embo ainda bo ribori edo uso tei da ge eiawa jiwari ra,
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Edo ainda amboda asisi ewamei waiko da deriri gosisena. Edo umo gogo dimbudo ri memei inda yima puma edo isera ainda yei sisira, “Puwo God bondo nembodiba sia ira awasedo dada ewo.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Edo puwo gitijijigegari embo nembogambo de isoro embobo da gitijijigegari de isoro embobo de wo horse de edo embo horse tamo da anumbedo era ainde edo embo berari agipo embobo de agipo ae embobo de embo nembogamo de embo memeinya de da ungoda tamo pisi awa indave.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Edo umo awodo setiri na wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira de busu da gitijijigegari embobo de ungoda isoro embobo de dada edo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainde uso isoro embobo de da embogo adi dada isera awa gosisena.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Awarate ungo mi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kumbudo edo binga pasega sari embobo wo nembodiba busu da edo vivitisira ainda jo da ari wasiri goroba de edo isera awa bundisera. (Edo binga pasega sari embo ari wasiri goroba de edo isira amimi embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera ainde edo embo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera awa unemi gandubedo isira.) Awasedo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira amimi wo nembodiba de binga pasega sari embo de ungo wasiri de atero kumbudo riawo matawa ewuse atari da pigisira.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Edo nenei awa kasiwo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainda be da mi dega buriga etiri bebetegurisera. Edo dega buriga etiri bebetegetero ri memei bugudo ungoda tamo pisi awa indido ungoda tini kakau kakau isira.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.