Apocalipse 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Einda amboda embo jiwae be da ge javi awa utu da ingisena. Edo ungo God jasiga ise sisera,
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Edo God ari bebega da mina awa inono da ira. Edo wasiri biae ari evetu umo sino pu da wasiri bebega awa ise euri busu da embo berari wasiri biae ewora awa God mi umo detira. Edo umo dedo riroga itira ainda be awa umo God da agipo embobo deuri betewora awasedo.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Edo embo jiwae be awa sedo ungo gogo dimbudo sisera,
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Edo ungo mi awodo setero gitijijigegari embobo 24 de rovi ravi wasiri de 4 ungo mi God uso gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira ainda jo da baingo dederi edo tumondebain ise sisera,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Edo ge javi gitijigari embo nembodiba da anumbari demonda bugiri ingisera awa sisira,
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Edo ge javi awodo setiri embo jiwae be mi gogo dimbero ingisena. Edo embo jiwae be ainda javi awa teta umo nembodiba mi doriri mendo da wosedo ganuma da dorise javi sarago isera. Edo ungoda javi awa daedo binga barara da javi awodo ra. Edo ungo ge sero ingisena awa ungo eiedo sisera,
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Edo ingode jo iaviri ise dubo ewamei ore. Edo ingode uso jawo jasiga ore ainda be awa Iesu God da Lamb mi uso embobo teta embo mi uso aro kumbudo ira da awodo kumbarase iji bugira awasedo. Awasedo uso embobo umo gebe edo era awa uso aro awodo ungo sia etera.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Edo God mi ungoda yei bo parara biribiri edo ira awa omborase itira.” (Bo parara biribiri ira amone God da embobo da ari ewagaewa awa ra.)
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Edo ungo awodo setero asisi ewamei mi naso yei sisira, “Eiawa jiveio, ‘Embo ave God mi Lamb da jimbari bondo da purorase oru etira embo awa umo iaviri are.’” Edo asisi ewamei awa sedo sisira, “Ge boroko iso yei jiwasase setena ge amone God da gebe moka ra.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Edo asisi ewamei awodo setiri na daedo uso jo da baingo dederi edo umo tumondebain adi isena te unemi naso yei sisira, “Na tumondebain eose. Edo namonde imonde daedo edo embo berari gebe moka Iesu mi isaga isira ainda jigido era awa agipo embobo ra. Edo God da tumondebain eio. Edo Iesu awa isaga adi sedo binga sari embobo God da gebe moka sedo era awa uso binga awa minonu sera.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Edo utu pirigetiri na wo horse parara gosisena. Edo embo horse ainda tamo da anumbedo atisira embo ainda jawo awa Embo Ingode Gosera Umo Kondade Ira edo Gebe Moka Sari Embo ra. Edo embo amimi embo kasedo ira awa inono be ra. Edo umo embogo adi edo ira awa embogo inono da edo ira.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Edo uso dombu etoto awa riawo avewa ingege ra. Edo uso kopiri da awa giro sagiro jiwae be teta gitijigari embo da gobe inge ra. Edo uso jawo nei da uso tamo da gaiari ra awarate umo umosuka ainda be awa garira.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Edo bo ribori unemi ombusira awa ororo mi saburu isira. Edo uso jawo ungo mi sedo isera awa God da Ge.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Edo utu da isoro embobo ombari parara awa ombudo horse parara da vitido umo ambo ambo isera.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Edo umo kasiwo di de uso be da amimi busu da embo berari dedo edo ungo patadira. Edo umo busu da embo berari patido umo goroba nembodiba de da ungo gitijigadira. Edo embo mi grape jasari rora da grape jasoro uso ngamo sununu keputu edo ira da awodo embo awa horse parara ainda tamo da anumbari amimi ari edo God goroba jiwae da tini gambari awa busu da embobo da yei yoyogo adira.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Edo embo ainda bo ribori edo uso tei da ge eiawa jiwari ra,
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Edo ainda amboda asisi ewamei waiko da deriri gosisena. Edo umo gogo dimbudo ri memei inda yima puma edo isera ainda yei sisira, “Puwo God bondo nembodiba sia ira awasedo dada ewo.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Edo puwo gitijijigegari embo nembogambo de isoro embobo da gitijijigegari de isoro embobo de wo horse de edo embo horse tamo da anumbedo era ainde edo embo berari agipo embobo de agipo ae embobo de embo nembogamo de embo memeinya de da ungoda tamo pisi awa indave.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Edo umo awodo setiri na wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira de busu da gitijijigegari embobo de ungoda isoro embobo de dada edo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainde uso isoro embobo de da embogo adi dada isera awa gosisena.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Awarate ungo mi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kumbudo edo binga pasega sari embobo wo nembodiba busu da edo vivitisira ainda jo da ari wasiri goroba de edo isera awa bundisera. (Edo binga pasega sari embo ari wasiri goroba de edo isira amimi embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera ainde edo embo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera awa unemi gandubedo isira.) Awasedo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira amimi wo nembodiba de binga pasega sari embo de ungo wasiri de atero kumbudo riawo matawa ewuse atari da pigisira.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Edo nenei awa kasiwo embo horse parara da tamo da anumbedo atisira ainda be da mi dega buriga etiri bebetegurisera. Edo dega buriga etiri bebetegetero ri memei bugudo ungoda tamo pisi awa indido ungoda tini kakau kakau isira.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.