Apocalipse 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ge javi nembodiba God da tumondebain ari oro da gogo dimbiri ingisena. Edo ge javi amimi asisi ewamei 7 da yei sisira, “Mambudo God da tini gambari aga 7 da awa jojawo busu da wosare.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Edo ge javi awodo setiri asisi ewamei giti awa rora uso aga da awawa jojetiri busu da wowosisira. Edo wosedo embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera edo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera embobo ainda tamo da iso mamatu gari neinde kainde awa bugiri ungo memesi nembodiba be burisera.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora da ro awa jojetiri ewa da wowosisira. Edo wosedo ewa awa teta betari embo da ororo inge etiri rora wasiri de berari ewa da awa bebetegurisera.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo umo da edo umo uriri da wowosisira. Edo wosetiri sasaka awa dodo ororo isira.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Edo asisi ewamei umo simba edo ira awa na ingeno sisira, “God imo awa ewamei be ewamei ra. Edo imo mata awodo atima ewosa awa boroko atesa edo imo riroga eiawa itadesa amone ewamei ra.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Edo busu da embobo mi iso embobo de edo iso binga sari embobo de degoro ungoda ororo yogogo edo ira awasedo inemi busu da embobo da yei ororo indorase itesa. Edo awodo riroga eiawa etesa awa ewamei be etesa.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Edo umo awodo setiri ge javi nei rorou itari tendeba da siri ingisena, “Bada God iso goroba awawa nembodiba ra. Edo emboro awodo esa amone mina esa awasedo amone awara.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo waiko da wowosisira. Edo God mi awara setiri waiko vevera be edo uso usasa mi embo ewusira.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Edo waiko da usasa mi embo eviri ungo isiburise God da jawo da ge bebegae memesi itari ge sisera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae isera edo umo jasiga ae isera.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Edo asisi ewamei nei mi uso rora ro aga da awa jojetiri edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda gitijigari anumba da wowosisira. Edo wosetiri yei wo nembodiba mi gitijigido isira awa umenga isira. Edo embo memesi nembodiba be kumbuse edo ungoda avewa gambudo isera memesi awasedo.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Edo ungo ungoda iso mamatu de memesi de awa embo God utu da embo nembogamo da yei isiburise bebegae sedo isera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae ra.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Edo asisi ewamei nei mi uso aga da rora rori awa jojetiri wosedo sasaka nembodiba jawo Euphrates da wowosisira. Edo rora awa wosetiri umo awa atae be evevegurisira. Edo evevegetiri emboro gitijijigegari embobo waiko vitido yari kena da atima isera awa pepeta orase isira.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Edo na ditini eno wo nembodiba ingaba inge da be to da edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda be to da edo wo nembodiba busu da edo vivitisira uso jawo binga sari embo pasega ainda be to da asisi bebegae tamonde ungoda gari teta genaku da gari awodo awa bugusera.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Edo asisi bebegae awa ari wasiri goroba de neinde kainde edo isera. Edo asisi bebegae tamonde amimi setero busu berari da gitijijigegari embobo God goroba jiwae da iji de dada edo embogo adera.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Edo Iesu mi sisira, “Giwo bengono embo mi embo umo bugadi ae awodo kotiroro bugadira da awodo awa na embo mi na bugadi ae awodo kotiroro bugadena. Edo embo ave dombu gunjedo atira awa uso bosini simba ise iaviri are ko gae gae edo bosini ambu pepeta irirari embo mi goro men geure.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Edo asisi biae tamonde mi setero busu berari da gitijijigegari nembogamo yei Hebrew ge mi jawo sedo era Armageddon ainda embogo orase dada isera.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Edo asisi ewamei ambo be awa uso rora ro aga da awa jojetiri bisara da wowosisira. Edo wosetiri God da tumondebain ari oro da nati da gitijigari da anumba da ge javi mi sisira, “Atae be atae etira.”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Edo ge javi awodo setiri birigi iri edo javi nembogamo de binga barara diviri edo didira isira. Edo didira nembodiba amimi didira nenei embo busu da atero isira awa derigurisira. Edo didira nembodiba awodo awa matu aera.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Edo didira nembodiba awa etiri nati nembodiba awa saredo diti tamonde isira. Edo busu berari da embobo da nati nembodiba awa usibesi edo dada edo atae isira. Edo God Babylon nati nembodiba da embo awa ruvegae gido ungoda yei uso tini gambari da umo tokaka awa ititisira. Edo setiri ungo mi indisera.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Edo ewa da ingigi de doriri de berari awawa atae isira.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Edo ga nembodiba uso be awa okain teta ganuma bouga be bouga da awodo utu da edo wosedo busu embobo dorisira. Edo ungo detiri busu da embobo God da jawo da ge bebegae sise umo isiburisera ainda be awa ga nembodiba uso be okain de bisibisara de awa nembodiba amimi etiri ungoda memesi awa biae be biae isira awasedo.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.