Apocalipse 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Ge javi nembodiba God da tumondebain ari oro da gogo dimbiri ingisena. Edo ge javi amimi asisi ewamei 7 da yei sisira, “Mambudo God da tini gambari aga 7 da awa jojawo busu da wosare.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Edo ge javi awodo setiri asisi ewamei giti awa rora uso aga da awawa jojetiri busu da wowosisira. Edo wosedo embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera edo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera embobo ainda tamo da iso mamatu gari neinde kainde awa bugiri ungo memesi nembodiba be burisera.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora da ro awa jojetiri ewa da wowosisira. Edo wosedo ewa awa teta betari embo da ororo inge etiri rora wasiri de berari ewa da awa bebetegurisera.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo umo da edo umo uriri da wowosisira. Edo wosetiri sasaka awa dodo ororo isira.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Edo asisi ewamei umo simba edo ira awa na ingeno sisira, “God imo awa ewamei be ewamei ra. Edo imo mata awodo atima ewosa awa boroko atesa edo imo riroga eiawa itadesa amone ewamei ra.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Edo busu da embobo mi iso embobo de edo iso binga sari embobo de degoro ungoda ororo yogogo edo ira awasedo inemi busu da embobo da yei ororo indorase itesa. Edo awodo riroga eiawa etesa awa ewamei be etesa.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Edo umo awodo setiri ge javi nei rorou itari tendeba da siri ingisena, “Bada God iso goroba awawa nembodiba ra. Edo emboro awodo esa amone mina esa awasedo amone awara.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo waiko da wowosisira. Edo God mi awara setiri waiko vevera be edo uso usasa mi embo ewusira.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Edo waiko da usasa mi embo eviri ungo isiburise God da jawo da ge bebegae memesi itari ge sisera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae isera edo umo jasiga ae isera.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Edo asisi ewamei nei mi uso rora ro aga da awa jojetiri edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda gitijigari anumba da wowosisira. Edo wosetiri yei wo nembodiba mi gitijigido isira awa umenga isira. Edo embo memesi nembodiba be kumbuse edo ungoda avewa gambudo isera memesi awasedo.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Edo ungo ungoda iso mamatu de memesi de awa embo God utu da embo nembogamo da yei isiburise bebegae sedo isera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae ra.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Edo asisi ewamei nei mi uso aga da rora rori awa jojetiri wosedo sasaka nembodiba jawo Euphrates da wowosisira. Edo rora awa wosetiri umo awa atae be evevegurisira. Edo evevegetiri emboro gitijijigegari embobo waiko vitido yari kena da atima isera awa pepeta orase isira.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Edo na ditini eno wo nembodiba ingaba inge da be to da edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda be to da edo wo nembodiba busu da edo vivitisira uso jawo binga sari embo pasega ainda be to da asisi bebegae tamonde ungoda gari teta genaku da gari awodo awa bugusera.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Edo asisi bebegae awa ari wasiri goroba de neinde kainde edo isera. Edo asisi bebegae tamonde amimi setero busu berari da gitijijigegari embobo God goroba jiwae da iji de dada edo embogo adera.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Edo Iesu mi sisira, “Giwo bengono embo mi embo umo bugadi ae awodo kotiroro bugadira da awodo awa na embo mi na bugadi ae awodo kotiroro bugadena. Edo embo ave dombu gunjedo atira awa uso bosini simba ise iaviri are ko gae gae edo bosini ambu pepeta irirari embo mi goro men geure.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Edo asisi biae tamonde mi setero busu berari da gitijijigegari nembogamo yei Hebrew ge mi jawo sedo era Armageddon ainda embogo orase dada isera.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Edo asisi ewamei ambo be awa uso rora ro aga da awa jojetiri bisara da wowosisira. Edo wosetiri God da tumondebain ari oro da nati da gitijigari da anumba da ge javi mi sisira, “Atae be atae etira.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Edo ge javi awodo setiri birigi iri edo javi nembogamo de binga barara diviri edo didira isira. Edo didira nembodiba amimi didira nenei embo busu da atero isira awa derigurisira. Edo didira nembodiba awodo awa matu aera.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Edo didira nembodiba awa etiri nati nembodiba awa saredo diti tamonde isira. Edo busu berari da embobo da nati nembodiba awa usibesi edo dada edo atae isira. Edo God Babylon nati nembodiba da embo awa ruvegae gido ungoda yei uso tini gambari da umo tokaka awa ititisira. Edo setiri ungo mi indisera.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Edo ewa da ingigi de doriri de berari awawa atae isira.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Edo ga nembodiba uso be awa okain teta ganuma bouga be bouga da awodo utu da edo wosedo busu embobo dorisira. Edo ungo detiri busu da embobo God da jawo da ge bebegae sise umo isiburisera ainda be awa ga nembodiba uso be okain de bisibisara de awa nembodiba amimi etiri ungoda memesi awa biae be biae isira awasedo.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.