Apocalipse 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Ge javi nembodiba God da tumondebain ari oro da gogo dimbiri ingisena. Edo ge javi amimi asisi ewamei 7 da yei sisira, “Mambudo God da tini gambari aga 7 da awa jojawo busu da wosare.”
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Edo ge javi awodo setiri asisi ewamei giti awa rora uso aga da awawa jojetiri busu da wowosisira. Edo wosedo embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera edo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera embobo ainda tamo da iso mamatu gari neinde kainde awa bugiri ungo memesi nembodiba be burisera.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora da ro awa jojetiri ewa da wowosisira. Edo wosedo ewa awa teta betari embo da ororo inge etiri rora wasiri de berari ewa da awa bebetegurisera.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo umo da edo umo uriri da wowosisira. Edo wosetiri sasaka awa dodo ororo isira.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Edo asisi ewamei umo simba edo ira awa na ingeno sisira, “God imo awa ewamei be ewamei ra. Edo imo mata awodo atima ewosa awa boroko atesa edo imo riroga eiawa itadesa amone ewamei ra.
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 Edo busu da embobo mi iso embobo de edo iso binga sari embobo de degoro ungoda ororo yogogo edo ira awasedo inemi busu da embobo da yei ororo indorase itesa. Edo awodo riroga eiawa etesa awa ewamei be etesa.”
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Edo umo awodo setiri ge javi nei rorou itari tendeba da siri ingisena, “Bada God iso goroba awawa nembodiba ra. Edo emboro awodo esa amone mina esa awasedo amone awara.”
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo waiko da wowosisira. Edo God mi awara setiri waiko vevera be edo uso usasa mi embo ewusira.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Edo waiko da usasa mi embo eviri ungo isiburise God da jawo da ge bebegae memesi itari ge sisera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae isera edo umo jasiga ae isera.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Edo asisi ewamei nei mi uso rora ro aga da awa jojetiri edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda gitijigari anumba da wowosisira. Edo wosetiri yei wo nembodiba mi gitijigido isira awa umenga isira. Edo embo memesi nembodiba be kumbuse edo ungoda avewa gambudo isera memesi awasedo.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 Edo ungo ungoda iso mamatu de memesi de awa embo God utu da embo nembogamo da yei isiburise bebegae sedo isera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae ra.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Edo asisi ewamei nei mi uso aga da rora rori awa jojetiri wosedo sasaka nembodiba jawo Euphrates da wowosisira. Edo rora awa wosetiri umo awa atae be evevegurisira. Edo evevegetiri emboro gitijijigegari embobo waiko vitido yari kena da atima isera awa pepeta orase isira.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 Edo na ditini eno wo nembodiba ingaba inge da be to da edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda be to da edo wo nembodiba busu da edo vivitisira uso jawo binga sari embo pasega ainda be to da asisi bebegae tamonde ungoda gari teta genaku da gari awodo awa bugusera.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Edo asisi bebegae awa ari wasiri goroba de neinde kainde edo isera. Edo asisi bebegae tamonde amimi setero busu berari da gitijijigegari embobo God goroba jiwae da iji de dada edo embogo adera.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Edo Iesu mi sisira, “Giwo bengono embo mi embo umo bugadi ae awodo kotiroro bugadira da awodo awa na embo mi na bugadi ae awodo kotiroro bugadena. Edo embo ave dombu gunjedo atira awa uso bosini simba ise iaviri are ko gae gae edo bosini ambu pepeta irirari embo mi goro men geure.”
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 Edo asisi biae tamonde mi setero busu berari da gitijijigegari nembogamo yei Hebrew ge mi jawo sedo era Armageddon ainda embogo orase dada isera.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Edo asisi ewamei ambo be awa uso rora ro aga da awa jojetiri bisara da wowosisira. Edo wosetiri God da tumondebain ari oro da nati da gitijigari da anumba da ge javi mi sisira, “Atae be atae etira.”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Edo ge javi awodo setiri birigi iri edo javi nembogamo de binga barara diviri edo didira isira. Edo didira nembodiba amimi didira nenei embo busu da atero isira awa derigurisira. Edo didira nembodiba awodo awa matu aera.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Edo didira nembodiba awa etiri nati nembodiba awa saredo diti tamonde isira. Edo busu berari da embobo da nati nembodiba awa usibesi edo dada edo atae isira. Edo God Babylon nati nembodiba da embo awa ruvegae gido ungoda yei uso tini gambari da umo tokaka awa ititisira. Edo setiri ungo mi indisera.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Edo ewa da ingigi de doriri de berari awawa atae isira.
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Edo ga nembodiba uso be awa okain teta ganuma bouga be bouga da awodo utu da edo wosedo busu embobo dorisira. Edo ungo detiri busu da embobo God da jawo da ge bebegae sise umo isiburisera ainda be awa ga nembodiba uso be okain de bisibisara de awa nembodiba amimi etiri ungoda memesi awa biae be biae isira awasedo.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.