Apocalipse 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge javi nembodiba God da tumondebain ari oro da gogo dimbiri ingisena. Edo ge javi amimi asisi ewamei 7 da yei sisira, “Mambudo God da tini gambari aga 7 da awa jojawo busu da wosare.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Edo ge javi awodo setiri asisi ewamei giti awa rora uso aga da awawa jojetiri busu da wowosisira. Edo wosedo embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera edo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera embobo ainda tamo da iso mamatu gari neinde kainde awa bugiri ungo memesi nembodiba be burisera.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora da ro awa jojetiri ewa da wowosisira. Edo wosedo ewa awa teta betari embo da ororo inge etiri rora wasiri de berari ewa da awa bebetegurisera.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo umo da edo umo uriri da wowosisira. Edo wosetiri sasaka awa dodo ororo isira.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Edo asisi ewamei umo simba edo ira awa na ingeno sisira, “God imo awa ewamei be ewamei ra. Edo imo mata awodo atima ewosa awa boroko atesa edo imo riroga eiawa itadesa amone ewamei ra.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Edo busu da embobo mi iso embobo de edo iso binga sari embobo de degoro ungoda ororo yogogo edo ira awasedo inemi busu da embobo da yei ororo indorase itesa. Edo awodo riroga eiawa etesa awa ewamei be etesa.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Edo umo awodo setiri ge javi nei rorou itari tendeba da siri ingisena, “Bada God iso goroba awawa nembodiba ra. Edo emboro awodo esa amone mina esa awasedo amone awara.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo waiko da wowosisira. Edo God mi awara setiri waiko vevera be edo uso usasa mi embo ewusira.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Edo waiko da usasa mi embo eviri ungo isiburise God da jawo da ge bebegae memesi itari ge sisera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae isera edo umo jasiga ae isera.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Edo asisi ewamei nei mi uso rora ro aga da awa jojetiri edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda gitijigari anumba da wowosisira. Edo wosetiri yei wo nembodiba mi gitijigido isira awa umenga isira. Edo embo memesi nembodiba be kumbuse edo ungoda avewa gambudo isera memesi awasedo.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Edo ungo ungoda iso mamatu de memesi de awa embo God utu da embo nembogamo da yei isiburise bebegae sedo isera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae ra.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Edo asisi ewamei nei mi uso aga da rora rori awa jojetiri wosedo sasaka nembodiba jawo Euphrates da wowosisira. Edo rora awa wosetiri umo awa atae be evevegurisira. Edo evevegetiri emboro gitijijigegari embobo waiko vitido yari kena da atima isera awa pepeta orase isira.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Edo na ditini eno wo nembodiba ingaba inge da be to da edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda be to da edo wo nembodiba busu da edo vivitisira uso jawo binga sari embo pasega ainda be to da asisi bebegae tamonde ungoda gari teta genaku da gari awodo awa bugusera.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Edo asisi bebegae awa ari wasiri goroba de neinde kainde edo isera. Edo asisi bebegae tamonde amimi setero busu berari da gitijijigegari embobo God goroba jiwae da iji de dada edo embogo adera.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Edo Iesu mi sisira, “Giwo bengono embo mi embo umo bugadi ae awodo kotiroro bugadira da awodo awa na embo mi na bugadi ae awodo kotiroro bugadena. Edo embo ave dombu gunjedo atira awa uso bosini simba ise iaviri are ko gae gae edo bosini ambu pepeta irirari embo mi goro men geure.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Edo asisi biae tamonde mi setero busu berari da gitijijigegari nembogamo yei Hebrew ge mi jawo sedo era Armageddon ainda embogo orase dada isera.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Edo asisi ewamei ambo be awa uso rora ro aga da awa jojetiri bisara da wowosisira. Edo wosetiri God da tumondebain ari oro da nati da gitijigari da anumba da ge javi mi sisira, “Atae be atae etira.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Edo ge javi awodo setiri birigi iri edo javi nembogamo de binga barara diviri edo didira isira. Edo didira nembodiba amimi didira nenei embo busu da atero isira awa derigurisira. Edo didira nembodiba awodo awa matu aera.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Edo didira nembodiba awa etiri nati nembodiba awa saredo diti tamonde isira. Edo busu berari da embobo da nati nembodiba awa usibesi edo dada edo atae isira. Edo God Babylon nati nembodiba da embo awa ruvegae gido ungoda yei uso tini gambari da umo tokaka awa ititisira. Edo setiri ungo mi indisera.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Edo ewa da ingigi de doriri de berari awawa atae isira.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Edo ga nembodiba uso be awa okain teta ganuma bouga be bouga da awodo utu da edo wosedo busu embobo dorisira. Edo ungo detiri busu da embobo God da jawo da ge bebegae sise umo isiburisera ainda be awa ga nembodiba uso be okain de bisibisara de awa nembodiba amimi etiri ungoda memesi awa biae be biae isira awasedo.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.