Apocalipse 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge javi nembodiba God da tumondebain ari oro da gogo dimbiri ingisena. Edo ge javi amimi asisi ewamei 7 da yei sisira, “Mambudo God da tini gambari aga 7 da awa jojawo busu da wosare.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Edo ge javi awodo setiri asisi ewamei giti awa rora uso aga da awawa jojetiri busu da wowosisira. Edo wosedo embo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro burisera edo wo nembodiba da ove kewari tumondebain edo isera embobo ainda tamo da iso mamatu gari neinde kainde awa bugiri ungo memesi nembodiba be burisera.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora da ro awa jojetiri ewa da wowosisira. Edo wosedo ewa awa teta betari embo da ororo inge etiri rora wasiri de berari ewa da awa bebetegurisera.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo umo da edo umo uriri da wowosisira. Edo wosetiri sasaka awa dodo ororo isira.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Edo asisi ewamei umo simba edo ira awa na ingeno sisira, “God imo awa ewamei be ewamei ra. Edo imo mata awodo atima ewosa awa boroko atesa edo imo riroga eiawa itadesa amone ewamei ra.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Edo busu da embobo mi iso embobo de edo iso binga sari embobo de degoro ungoda ororo yogogo edo ira awasedo inemi busu da embobo da yei ororo indorase itesa. Edo awodo riroga eiawa etesa awa ewamei be etesa.”
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Edo umo awodo setiri ge javi nei rorou itari tendeba da siri ingisena, “Bada God iso goroba awawa nembodiba ra. Edo emboro awodo esa amone mina esa awasedo amone awara.”
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Edo asisi ewamei nei uso aga da rora rori awa jojetiri edo waiko da wowosisira. Edo God mi awara setiri waiko vevera be edo uso usasa mi embo ewusira.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Edo waiko da usasa mi embo eviri ungo isiburise God da jawo da ge bebegae memesi itari ge sisera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae isera edo umo jasiga ae isera.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Edo asisi ewamei nei mi uso rora ro aga da awa jojetiri edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda gitijigari anumba da wowosisira. Edo wosetiri yei wo nembodiba mi gitijigido isira awa umenga isira. Edo embo memesi nembodiba be kumbuse edo ungoda avewa gambudo isera memesi awasedo.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Edo ungo ungoda iso mamatu de memesi de awa embo God utu da embo nembogamo da yei isiburise bebegae sedo isera te ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregae ra.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Edo asisi ewamei nei mi uso aga da rora rori awa jojetiri wosedo sasaka nembodiba jawo Euphrates da wowosisira. Edo rora awa wosetiri umo awa atae be evevegurisira. Edo evevegetiri emboro gitijijigegari embobo waiko vitido yari kena da atima isera awa pepeta orase isira.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Edo na ditini eno wo nembodiba ingaba inge da be to da edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda be to da edo wo nembodiba busu da edo vivitisira uso jawo binga sari embo pasega ainda be to da asisi bebegae tamonde ungoda gari teta genaku da gari awodo awa bugusera.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Edo asisi bebegae awa ari wasiri goroba de neinde kainde edo isera. Edo asisi bebegae tamonde amimi setero busu berari da gitijijigegari embobo God goroba jiwae da iji de dada edo embogo adera.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Edo Iesu mi sisira, “Giwo bengono embo mi embo umo bugadi ae awodo kotiroro bugadira da awodo awa na embo mi na bugadi ae awodo kotiroro bugadena. Edo embo ave dombu gunjedo atira awa uso bosini simba ise iaviri are ko gae gae edo bosini ambu pepeta irirari embo mi goro men geure.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Edo asisi biae tamonde mi setero busu berari da gitijijigegari nembogamo yei Hebrew ge mi jawo sedo era Armageddon ainda embogo orase dada isera.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Edo asisi ewamei ambo be awa uso rora ro aga da awa jojetiri bisara da wowosisira. Edo wosetiri God da tumondebain ari oro da nati da gitijigari da anumba da ge javi mi sisira, “Atae be atae etira.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Edo ge javi awodo setiri birigi iri edo javi nembogamo de binga barara diviri edo didira isira. Edo didira nembodiba amimi didira nenei embo busu da atero isira awa derigurisira. Edo didira nembodiba awodo awa matu aera.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Edo didira nembodiba awa etiri nati nembodiba awa saredo diti tamonde isira. Edo busu berari da embobo da nati nembodiba awa usibesi edo dada edo atae isira. Edo God Babylon nati nembodiba da embo awa ruvegae gido ungoda yei uso tini gambari da umo tokaka awa ititisira. Edo setiri ungo mi indisera.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Edo ewa da ingigi de doriri de berari awawa atae isira.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Edo ga nembodiba uso be awa okain teta ganuma bouga be bouga da awodo utu da edo wosedo busu embobo dorisira. Edo ungo detiri busu da embobo God da jawo da ge bebegae sise umo isiburisera ainda be awa ga nembodiba uso be okain de bisibisara de awa nembodiba amimi etiri ungoda memesi awa biae be biae isira awasedo.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.