Apocalipse 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo na wo Lamb doriri Zion da deriri gosisena. Edo embo 144,000 awodo Lamb da jawo de uso Mamo da jawo de awa ungoda kopiri da jiwari awa ungo Lamb ga da derido atero gosisena.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Edo ge javi utu da ingisena. Edo ge ainda javi awa teta umo mi doriri mendo da edo wosedo ganuma da dorise javi sarago isira. Edo ge javi awa teta barara diwarago isira. Edo ge javi ingisena awa uso ge javi awa teta embo jiwae be mi rora teta guitar inge dorirari sarago da awodo isira.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Edo embo 144,000 ungoda dombu awa gitijigari embo da anumba kena edo rovi ravi 4 wasiri de derido atisera awa kena isera. Edo ungo ainda derido atise ya seka sisera. Edo embo 144,000 Iesu mina itido busu da soregurisa awa ungo ya awa garira te embo nenei ya awa gae awasedo ungo sari katogo aera.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Edo embo 144,000 awa ungo ari wasiri bebegae ae isera awawa jo ewagaewa de atisera. Edo Lamb yei rawainda mambutira awa ungo umo ambo ambo edo era. Edo ungo re embo Iesu mi mina itido busu da embobo da yei soregurisira embobo awa ra. Edo ungo awa teta gitago da rora be tuturo ingege ta edo embo unemi tuturo da God da yei ititisira.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Edo ungo ge da busae. Edo ungo wasiri bebegae ae atima isera.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Asisi ewamei da utu inda pupusiri gosisena. Edo umo binga ewamei matawa atari awa embo ge neinde kainde edo tamo neinde kainde da yei minonu sadi sedo burisira.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Edo asisi ewamei mi gogo dimbudo sisira, “God oju ewo ainda be awa unemi busu da embo berari kasadira ainda iji awa aikambu etira. Edo embo utu de busu de edo ewa de umo de isira embo awa tumondebain ewo.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Edo umo awodo setiri asisi ewamei nei umo ambo ambo isira amimi sisira, “Nati nembodiba Babylon awa munjegedo edo atae etira. Nati eiawa teta evetu biae mi euri busu da embo berari ari bebegae sino da pu da ari awa edo era da awodo ra. Edo evetu einda ari wasiri biae awa teta sasaka jawo wine goroba be embo mi indido jiro bebegae edo era da awodo. Awasedo nati ainda embobo de embo berari ungoda ge ingewora ainde awa God da tini gambari awawa gadera.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Edo asisi ewamei nei asisi ewamei etoto awa ambo ambo isira amimi sisira, “Embo amemi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain edo ira edo embo ave taroro uso kopiri da ta ko ingo da dorisira embo awa God da tini gambari gadira.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Edo God da tini gambari awa teta umo wine okain adego da jojedo ira da awodo ra. Edo gaegae edo umo okain awa goroba ae eurase sedo sasaka de dada ae edo ira awodo ra. Edo God mi seuri embo mi aga da umo okain awa indido era da awodo ra. Edo embo ave awodo adira awa umo riawo de busu de masa biae ise ewuse atima ira ainda soropu da wosadira edo umo God da asisi ewagaewa de Lamb de ainda dombu da memesi burise atadira.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Edo riawo mi ari embobo awa memesi kumbutiroro edo uso umbosi awa mata awodo ewuse atadira. Awasedo embo wo nembodiba de edo wo ove kewari de awa tumondebain adera awa ungo de embo nenei wo da taroro kumbadera embobo de awa memesi awa ungo dodo mambadi aera. Edo memesi awa atirari embobo awa mana jango indadera.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Awasedo God da embobo ungo God da agodari ge kera ise edo Iesu gebe ari doae edo era awa ungo goroba de atore.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Edo ge utu da setiri ingisena edo sisira, “Eiawa jiveio, ‘Boroko iji einde tuturo edo embo ave Iesu da buro era awa betedo ungo iaviri adera.’”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Edo awodo edo atae etiri na dombu inda edo rora uso gari teta embo da inge gosisena. Edo embo awa poroga parara da anumbedo atisira. Edo gitijigari embo da gobe gold mi ari awa uso kopiri da edo uso ingo da awa kasiwo di de ongegebari jijigurisira.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Edo asisi ewamei nei mi God da tumondebain ari oro da edo mambuse gogo dimbudo embo poroga da anumbedo atisira ainda yei sisira, “Busu da ribe awa sari etira edo inemi dada adesa iji be awa bugira awasedo imo iso kasiwo mi busu da ribe awa divedo dada eio.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Edo awodo setiri embo poroga tamo da anumbedo atisira amimi uso kasiwo mi pigedo busu da ribe awa dada isira.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Edo umo awodo etiri asisi ewamei nei God da tumondebain ari oro utu da ainda edo bugutiri gosisena. Edo umo daedo kasiwo di de ongegebari awa jijigurisira.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Edo asisi ewamei nei riawo simba edo ira awa umo rorou itari tendeba awa dodo bugusira. Edo umo bugudo gogo dimbudo asisi ewamei kasiwo di de jigido atisira ainda sisira, “Wine be busu da awa sari etira awasedo imo iso kasiwo mi divedo wine be awa dada eio.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Edo umo awodo setiri asisi ewamei kasiwo uso awa pigedo wine be awa diwusira. Edo umo divedo wine be awa God da ribe jasari rora da wawara isira. Edo ribe jasari rora awa God da tini gambari ra.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Edo asisi ewamei rora ainda wawara etiri wine be awa jasisira etiri ororo ribe jasari rora ainda edo yoyogo isira awa teta umo bojedo yei pendido ira da awodo isira. Edo uso kapuru tega awa embo da awodo ra edo mambusira awa 300 km awodo ra.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.