Apocalipse 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo na wo Lamb doriri Zion da deriri gosisena. Edo embo 144,000 awodo Lamb da jawo de uso Mamo da jawo de awa ungoda kopiri da jiwari awa ungo Lamb ga da derido atero gosisena.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Edo ge javi utu da ingisena. Edo ge ainda javi awa teta umo mi doriri mendo da edo wosedo ganuma da dorise javi sarago isira. Edo ge javi awa teta barara diwarago isira. Edo ge javi ingisena awa uso ge javi awa teta embo jiwae be mi rora teta guitar inge dorirari sarago da awodo isira.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Edo embo 144,000 ungoda dombu awa gitijigari embo da anumba kena edo rovi ravi 4 wasiri de derido atisera awa kena isera. Edo ungo ainda derido atise ya seka sisera. Edo embo 144,000 Iesu mina itido busu da soregurisa awa ungo ya awa garira te embo nenei ya awa gae awasedo ungo sari katogo aera.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Edo embo 144,000 awa ungo ari wasiri bebegae ae isera awawa jo ewagaewa de atisera. Edo Lamb yei rawainda mambutira awa ungo umo ambo ambo edo era. Edo ungo re embo Iesu mi mina itido busu da embobo da yei soregurisira embobo awa ra. Edo ungo awa teta gitago da rora be tuturo ingege ta edo embo unemi tuturo da God da yei ititisira.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Edo ungo ge da busae. Edo ungo wasiri bebegae ae atima isera.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Asisi ewamei da utu inda pupusiri gosisena. Edo umo binga ewamei matawa atari awa embo ge neinde kainde edo tamo neinde kainde da yei minonu sadi sedo burisira.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Edo asisi ewamei mi gogo dimbudo sisira, “God oju ewo ainda be awa unemi busu da embo berari kasadira ainda iji awa aikambu etira. Edo embo utu de busu de edo ewa de umo de isira embo awa tumondebain ewo.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Edo umo awodo setiri asisi ewamei nei umo ambo ambo isira amimi sisira, “Nati nembodiba Babylon awa munjegedo edo atae etira. Nati eiawa teta evetu biae mi euri busu da embo berari ari bebegae sino da pu da ari awa edo era da awodo ra. Edo evetu einda ari wasiri biae awa teta sasaka jawo wine goroba be embo mi indido jiro bebegae edo era da awodo. Awasedo nati ainda embobo de embo berari ungoda ge ingewora ainde awa God da tini gambari awawa gadera.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Edo asisi ewamei nei asisi ewamei etoto awa ambo ambo isira amimi sisira, “Embo amemi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain edo ira edo embo ave taroro uso kopiri da ta ko ingo da dorisira embo awa God da tini gambari gadira.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Edo God da tini gambari awa teta umo wine okain adego da jojedo ira da awodo ra. Edo gaegae edo umo okain awa goroba ae eurase sedo sasaka de dada ae edo ira awodo ra. Edo God mi seuri embo mi aga da umo okain awa indido era da awodo ra. Edo embo ave awodo adira awa umo riawo de busu de masa biae ise ewuse atima ira ainda soropu da wosadira edo umo God da asisi ewagaewa de Lamb de ainda dombu da memesi burise atadira.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Edo riawo mi ari embobo awa memesi kumbutiroro edo uso umbosi awa mata awodo ewuse atadira. Awasedo embo wo nembodiba de edo wo ove kewari de awa tumondebain adera awa ungo de embo nenei wo da taroro kumbadera embobo de awa memesi awa ungo dodo mambadi aera. Edo memesi awa atirari embobo awa mana jango indadera.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Awasedo God da embobo ungo God da agodari ge kera ise edo Iesu gebe ari doae edo era awa ungo goroba de atore.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Edo ge utu da setiri ingisena edo sisira, “Eiawa jiveio, ‘Boroko iji einde tuturo edo embo ave Iesu da buro era awa betedo ungo iaviri adera.’”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Edo awodo edo atae etiri na dombu inda edo rora uso gari teta embo da inge gosisena. Edo embo awa poroga parara da anumbedo atisira. Edo gitijigari embo da gobe gold mi ari awa uso kopiri da edo uso ingo da awa kasiwo di de ongegebari jijigurisira.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Edo asisi ewamei nei mi God da tumondebain ari oro da edo mambuse gogo dimbudo embo poroga da anumbedo atisira ainda yei sisira, “Busu da ribe awa sari etira edo inemi dada adesa iji be awa bugira awasedo imo iso kasiwo mi busu da ribe awa divedo dada eio.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Edo awodo setiri embo poroga tamo da anumbedo atisira amimi uso kasiwo mi pigedo busu da ribe awa dada isira.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Edo umo awodo etiri asisi ewamei nei God da tumondebain ari oro utu da ainda edo bugutiri gosisena. Edo umo daedo kasiwo di de ongegebari awa jijigurisira.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Edo asisi ewamei nei riawo simba edo ira awa umo rorou itari tendeba awa dodo bugusira. Edo umo bugudo gogo dimbudo asisi ewamei kasiwo di de jigido atisira ainda sisira, “Wine be busu da awa sari etira awasedo imo iso kasiwo mi divedo wine be awa dada eio.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Edo umo awodo setiri asisi ewamei kasiwo uso awa pigedo wine be awa diwusira. Edo umo divedo wine be awa God da ribe jasari rora da wawara isira. Edo ribe jasari rora awa God da tini gambari ra.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Edo asisi ewamei rora ainda wawara etiri wine be awa jasisira etiri ororo ribe jasari rora ainda edo yoyogo isira awa teta umo bojedo yei pendido ira da awodo isira. Edo uso kapuru tega awa embo da awodo ra edo mambusira awa 300 km awodo ra.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.