Apocalipse 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo na wo Lamb doriri Zion da deriri gosisena. Edo embo 144,000 awodo Lamb da jawo de uso Mamo da jawo de awa ungoda kopiri da jiwari awa ungo Lamb ga da derido atero gosisena.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Edo ge javi utu da ingisena. Edo ge ainda javi awa teta umo mi doriri mendo da edo wosedo ganuma da dorise javi sarago isira. Edo ge javi awa teta barara diwarago isira. Edo ge javi ingisena awa uso ge javi awa teta embo jiwae be mi rora teta guitar inge dorirari sarago da awodo isira.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Edo embo 144,000 ungoda dombu awa gitijigari embo da anumba kena edo rovi ravi 4 wasiri de derido atisera awa kena isera. Edo ungo ainda derido atise ya seka sisera. Edo embo 144,000 Iesu mina itido busu da soregurisa awa ungo ya awa garira te embo nenei ya awa gae awasedo ungo sari katogo aera.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Edo embo 144,000 awa ungo ari wasiri bebegae ae isera awawa jo ewagaewa de atisera. Edo Lamb yei rawainda mambutira awa ungo umo ambo ambo edo era. Edo ungo re embo Iesu mi mina itido busu da embobo da yei soregurisira embobo awa ra. Edo ungo awa teta gitago da rora be tuturo ingege ta edo embo unemi tuturo da God da yei ititisira.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Edo ungo ge da busae. Edo ungo wasiri bebegae ae atima isera.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Asisi ewamei da utu inda pupusiri gosisena. Edo umo binga ewamei matawa atari awa embo ge neinde kainde edo tamo neinde kainde da yei minonu sadi sedo burisira.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Edo asisi ewamei mi gogo dimbudo sisira, “God oju ewo ainda be awa unemi busu da embo berari kasadira ainda iji awa aikambu etira. Edo embo utu de busu de edo ewa de umo de isira embo awa tumondebain ewo.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Edo umo awodo setiri asisi ewamei nei umo ambo ambo isira amimi sisira, “Nati nembodiba Babylon awa munjegedo edo atae etira. Nati eiawa teta evetu biae mi euri busu da embo berari ari bebegae sino da pu da ari awa edo era da awodo ra. Edo evetu einda ari wasiri biae awa teta sasaka jawo wine goroba be embo mi indido jiro bebegae edo era da awodo. Awasedo nati ainda embobo de embo berari ungoda ge ingewora ainde awa God da tini gambari awawa gadera.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Edo asisi ewamei nei asisi ewamei etoto awa ambo ambo isira amimi sisira, “Embo amemi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain edo ira edo embo ave taroro uso kopiri da ta ko ingo da dorisira embo awa God da tini gambari gadira.
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Edo God da tini gambari awa teta umo wine okain adego da jojedo ira da awodo ra. Edo gaegae edo umo okain awa goroba ae eurase sedo sasaka de dada ae edo ira awodo ra. Edo God mi seuri embo mi aga da umo okain awa indido era da awodo ra. Edo embo ave awodo adira awa umo riawo de busu de masa biae ise ewuse atima ira ainda soropu da wosadira edo umo God da asisi ewagaewa de Lamb de ainda dombu da memesi burise atadira.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Edo riawo mi ari embobo awa memesi kumbutiroro edo uso umbosi awa mata awodo ewuse atadira. Awasedo embo wo nembodiba de edo wo ove kewari de awa tumondebain adera awa ungo de embo nenei wo da taroro kumbadera embobo de awa memesi awa ungo dodo mambadi aera. Edo memesi awa atirari embobo awa mana jango indadera.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Awasedo God da embobo ungo God da agodari ge kera ise edo Iesu gebe ari doae edo era awa ungo goroba de atore.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Edo ge utu da setiri ingisena edo sisira, “Eiawa jiveio, ‘Boroko iji einde tuturo edo embo ave Iesu da buro era awa betedo ungo iaviri adera.’”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Edo awodo edo atae etiri na dombu inda edo rora uso gari teta embo da inge gosisena. Edo embo awa poroga parara da anumbedo atisira. Edo gitijigari embo da gobe gold mi ari awa uso kopiri da edo uso ingo da awa kasiwo di de ongegebari jijigurisira.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Edo asisi ewamei nei mi God da tumondebain ari oro da edo mambuse gogo dimbudo embo poroga da anumbedo atisira ainda yei sisira, “Busu da ribe awa sari etira edo inemi dada adesa iji be awa bugira awasedo imo iso kasiwo mi busu da ribe awa divedo dada eio.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Edo awodo setiri embo poroga tamo da anumbedo atisira amimi uso kasiwo mi pigedo busu da ribe awa dada isira.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Edo umo awodo etiri asisi ewamei nei God da tumondebain ari oro utu da ainda edo bugutiri gosisena. Edo umo daedo kasiwo di de ongegebari awa jijigurisira.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Edo asisi ewamei nei riawo simba edo ira awa umo rorou itari tendeba awa dodo bugusira. Edo umo bugudo gogo dimbudo asisi ewamei kasiwo di de jigido atisira ainda sisira, “Wine be busu da awa sari etira awasedo imo iso kasiwo mi divedo wine be awa dada eio.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Edo umo awodo setiri asisi ewamei kasiwo uso awa pigedo wine be awa diwusira. Edo umo divedo wine be awa God da ribe jasari rora da wawara isira. Edo ribe jasari rora awa God da tini gambari ra.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Edo asisi ewamei rora ainda wawara etiri wine be awa jasisira etiri ororo ribe jasari rora ainda edo yoyogo isira awa teta umo bojedo yei pendido ira da awodo isira. Edo uso kapuru tega awa embo da awodo ra edo mambusira awa 300 km awodo ra.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.