Apocalipse 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo na wo Lamb doriri Zion da deriri gosisena. Edo embo 144,000 awodo Lamb da jawo de uso Mamo da jawo de awa ungoda kopiri da jiwari awa ungo Lamb ga da derido atero gosisena.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Edo ge javi utu da ingisena. Edo ge ainda javi awa teta umo mi doriri mendo da edo wosedo ganuma da dorise javi sarago isira. Edo ge javi awa teta barara diwarago isira. Edo ge javi ingisena awa uso ge javi awa teta embo jiwae be mi rora teta guitar inge dorirari sarago da awodo isira.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Edo embo 144,000 ungoda dombu awa gitijigari embo da anumba kena edo rovi ravi 4 wasiri de derido atisera awa kena isera. Edo ungo ainda derido atise ya seka sisera. Edo embo 144,000 Iesu mina itido busu da soregurisa awa ungo ya awa garira te embo nenei ya awa gae awasedo ungo sari katogo aera.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Edo embo 144,000 awa ungo ari wasiri bebegae ae isera awawa jo ewagaewa de atisera. Edo Lamb yei rawainda mambutira awa ungo umo ambo ambo edo era. Edo ungo re embo Iesu mi mina itido busu da embobo da yei soregurisira embobo awa ra. Edo ungo awa teta gitago da rora be tuturo ingege ta edo embo unemi tuturo da God da yei ititisira.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Edo ungo ge da busae. Edo ungo wasiri bebegae ae atima isera.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Asisi ewamei da utu inda pupusiri gosisena. Edo umo binga ewamei matawa atari awa embo ge neinde kainde edo tamo neinde kainde da yei minonu sadi sedo burisira.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Edo asisi ewamei mi gogo dimbudo sisira, “God oju ewo ainda be awa unemi busu da embo berari kasadira ainda iji awa aikambu etira. Edo embo utu de busu de edo ewa de umo de isira embo awa tumondebain ewo.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Edo umo awodo setiri asisi ewamei nei umo ambo ambo isira amimi sisira, “Nati nembodiba Babylon awa munjegedo edo atae etira. Nati eiawa teta evetu biae mi euri busu da embo berari ari bebegae sino da pu da ari awa edo era da awodo ra. Edo evetu einda ari wasiri biae awa teta sasaka jawo wine goroba be embo mi indido jiro bebegae edo era da awodo. Awasedo nati ainda embobo de embo berari ungoda ge ingewora ainde awa God da tini gambari awawa gadera.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Edo asisi ewamei nei asisi ewamei etoto awa ambo ambo isira amimi sisira, “Embo amemi wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain edo ira edo embo ave taroro uso kopiri da ta ko ingo da dorisira embo awa God da tini gambari gadira.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Edo God da tini gambari awa teta umo wine okain adego da jojedo ira da awodo ra. Edo gaegae edo umo okain awa goroba ae eurase sedo sasaka de dada ae edo ira awodo ra. Edo God mi seuri embo mi aga da umo okain awa indido era da awodo ra. Edo embo ave awodo adira awa umo riawo de busu de masa biae ise ewuse atima ira ainda soropu da wosadira edo umo God da asisi ewagaewa de Lamb de ainda dombu da memesi burise atadira.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Edo riawo mi ari embobo awa memesi kumbutiroro edo uso umbosi awa mata awodo ewuse atadira. Awasedo embo wo nembodiba de edo wo ove kewari de awa tumondebain adera awa ungo de embo nenei wo da taroro kumbadera embobo de awa memesi awa ungo dodo mambadi aera. Edo memesi awa atirari embobo awa mana jango indadera.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Awasedo God da embobo ungo God da agodari ge kera ise edo Iesu gebe ari doae edo era awa ungo goroba de atore.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Edo ge utu da setiri ingisena edo sisira, “Eiawa jiveio, ‘Boroko iji einde tuturo edo embo ave Iesu da buro era awa betedo ungo iaviri adera.’”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Edo awodo edo atae etiri na dombu inda edo rora uso gari teta embo da inge gosisena. Edo embo awa poroga parara da anumbedo atisira. Edo gitijigari embo da gobe gold mi ari awa uso kopiri da edo uso ingo da awa kasiwo di de ongegebari jijigurisira.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Edo asisi ewamei nei mi God da tumondebain ari oro da edo mambuse gogo dimbudo embo poroga da anumbedo atisira ainda yei sisira, “Busu da ribe awa sari etira edo inemi dada adesa iji be awa bugira awasedo imo iso kasiwo mi busu da ribe awa divedo dada eio.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Edo awodo setiri embo poroga tamo da anumbedo atisira amimi uso kasiwo mi pigedo busu da ribe awa dada isira.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Edo umo awodo etiri asisi ewamei nei God da tumondebain ari oro utu da ainda edo bugutiri gosisena. Edo umo daedo kasiwo di de ongegebari awa jijigurisira.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Edo asisi ewamei nei riawo simba edo ira awa umo rorou itari tendeba awa dodo bugusira. Edo umo bugudo gogo dimbudo asisi ewamei kasiwo di de jigido atisira ainda sisira, “Wine be busu da awa sari etira awasedo imo iso kasiwo mi divedo wine be awa dada eio.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Edo umo awodo setiri asisi ewamei kasiwo uso awa pigedo wine be awa diwusira. Edo umo divedo wine be awa God da ribe jasari rora da wawara isira. Edo ribe jasari rora awa God da tini gambari ra.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Edo asisi ewamei rora ainda wawara etiri wine be awa jasisira etiri ororo ribe jasari rora ainda edo yoyogo isira awa teta umo bojedo yei pendido ira da awodo isira. Edo uso kapuru tega awa embo da awodo ra edo mambusira awa 300 km awodo ra.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.