Apocalipse 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo ditini eno wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira. Edo wo nembodiba ainda kopiri da gi awa 10 edo uso kopiri awa 7. Edo gitijigari embo da gobe awa wo ainda kopiri da gi berari 10 ainda dada atisira edo kopiri 7 ainde daedo atisira edo jawo bebegae mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa ainda gaisera atira.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Edo wo nembodiba gosisena awawa uso gari awa teta ambe wo jawo leopard uso gari teta pusi da da awodo ainda ra. Edo wo ainda uso tei awa teta ambe wo jawo bear da da awodo ra. Edo wo ainda be awa teta lion da be inge ra.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Edo na wo da ainda kopiri awa embo amemi dari betari inge rate bubuko mi sekago evevegari edo kopiri sekago ewamei ari inge awa gosisena. Edo busu da embobo berari wo awa gido kove edo dipapa edo wo awa ambo ambo isera.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Edo busu da embo berari wo nembodiba ingaba inge awa tumondebain isera ainda be awa unemi uso goroba awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda yei ititisira awasedo. Edo ungo daedo wo nembodiba awa tumondebain ise sedo isera, “Embo da ave edo wo da rawa ungoda goroba wo einde da inono aera awasedo embo da rawai edo wo da rawa ungae da embogo adi aera.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Edo kariga 42 awodo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi uso buro bebegae be awa edo isira te God mi beitigae ra. Edo iji ainde wo nembodiba mi goroba de ge bebegae sedo isira.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Edo umo ge bebegae God da jawo da sedo isira edo yei umo atima ira jawo da sedo isira edo embo berari utu da atima isera ainda jawo da sedo isira.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Edo God mi awara seuri wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi God da embobo de embogo edo ungo derigedo isira. Edo umo embo tamo neinde kainde edo ge neinde kainde da gitijigari embo isira.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Edo embo berari busu da atera amimi wo awa tumondebain adera. Edo God umo busu ae atise embo nenei da jawo wasiri matawa atari da jiwari kato da jiusira. Edo wasiri da jiwari kato re Lamb ungo mi detero betisira ainda topo ra. Awarate embo wo awa tumondebain adera embobo awa ungo ungoda jawo God mi wasiri matawa atari da jiwari kato da jiwae amimi adera.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Edo embo ingo dengoro atirari gido ingiwo.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 God awara sari Iesu gebe ari embo awa budo gajari oro da itadi adera awa embo kumbudo gajari oro da itadera. Edo God mi awara sari Iesu gebe ari embo awa kasiwo mi doro betadi adira awa embo doro betadira. Awasedo Iesu gebe ari embobo ungo goroba de atise edo iji berari Iesu gebe ore.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Edo wo nembodiba nei busu da edo vivitiri gosisena. Edo wo ainda gi etoto awa teta lamb da gi da awodo ra edo uso ge awa teta wo ingaba da ge inge ra.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda uso betari da bubuko awa ewamei etiri edo uso goroba awa wo nei amboda busu da edo vivitisira ainda ititisira. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari de rora berari de mi wo ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain isera.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi ari wasiri nembogamo edo isira. Edo awodo ise seuri busu da embo berari ditini eoro riawo utu da edo busu da wosedo isira.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Edo God mi awara seuri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi wo nembodiba da joda ari wasiri goroba de edo isira edo amimi embo berari busu da atima isera awa gandubedo isera. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari mi ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kasiwo mi dari betadi aikambu edo sekago erari inge da gari awodo isera.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Edo God mi awara setiri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi oena pusetiri ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda inge ainda yei toriri ove kewari awa wasiri kumbudo ge sadi tuturo isira. Edo ove kewari amimi setiri ungo mi embo ove kewari tumondebain ae edo isera awawa degeregurisera.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi setiri embo berari embo nembogamo de memeinya de embo rora jiwae de rora ae de agipo embobo de embo agipo ae edo era ainde ungo taroro ungoda kopiri da ta ingo be da awodo burisera.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Edo tararo da uso gari awa wo da jawo de uso ajigari tega de ra awasedo embo taroro eiawa kumbae edo isera awa ungo rovi ravi ori garori ari sago ae isera.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Edo eiawa kotewo. Embo ave jiro gari embo awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda ajigari einda be awa tambare ainda be awa ajigari awa embo da jawo ra. Edo ajigari uso tega re 666 ra.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.