Apocalipse 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo ditini eno wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira. Edo wo nembodiba ainda kopiri da gi awa 10 edo uso kopiri awa 7. Edo gitijigari embo da gobe awa wo ainda kopiri da gi berari 10 ainda dada atisira edo kopiri 7 ainde daedo atisira edo jawo bebegae mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa ainda gaisera atira.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Edo wo nembodiba gosisena awawa uso gari awa teta ambe wo jawo leopard uso gari teta pusi da da awodo ainda ra. Edo wo ainda uso tei awa teta ambe wo jawo bear da da awodo ra. Edo wo ainda be awa teta lion da be inge ra.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Edo na wo da ainda kopiri awa embo amemi dari betari inge rate bubuko mi sekago evevegari edo kopiri sekago ewamei ari inge awa gosisena. Edo busu da embobo berari wo awa gido kove edo dipapa edo wo awa ambo ambo isera.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Edo busu da embo berari wo nembodiba ingaba inge awa tumondebain isera ainda be awa unemi uso goroba awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda yei ititisira awasedo. Edo ungo daedo wo nembodiba awa tumondebain ise sedo isera, “Embo da ave edo wo da rawa ungoda goroba wo einde da inono aera awasedo embo da rawai edo wo da rawa ungae da embogo adi aera.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Edo kariga 42 awodo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi uso buro bebegae be awa edo isira te God mi beitigae ra. Edo iji ainde wo nembodiba mi goroba de ge bebegae sedo isira.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Edo umo ge bebegae God da jawo da sedo isira edo yei umo atima ira jawo da sedo isira edo embo berari utu da atima isera ainda jawo da sedo isira.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Edo God mi awara seuri wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi God da embobo de embogo edo ungo derigedo isira. Edo umo embo tamo neinde kainde edo ge neinde kainde da gitijigari embo isira.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Edo embo berari busu da atera amimi wo awa tumondebain adera. Edo God umo busu ae atise embo nenei da jawo wasiri matawa atari da jiwari kato da jiusira. Edo wasiri da jiwari kato re Lamb ungo mi detero betisira ainda topo ra. Awarate embo wo awa tumondebain adera embobo awa ungo ungoda jawo God mi wasiri matawa atari da jiwari kato da jiwae amimi adera.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Edo embo ingo dengoro atirari gido ingiwo.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 God awara sari Iesu gebe ari embo awa budo gajari oro da itadi adera awa embo kumbudo gajari oro da itadera. Edo God mi awara sari Iesu gebe ari embo awa kasiwo mi doro betadi adira awa embo doro betadira. Awasedo Iesu gebe ari embobo ungo goroba de atise edo iji berari Iesu gebe ore.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Edo wo nembodiba nei busu da edo vivitiri gosisena. Edo wo ainda gi etoto awa teta lamb da gi da awodo ra edo uso ge awa teta wo ingaba da ge inge ra.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda uso betari da bubuko awa ewamei etiri edo uso goroba awa wo nei amboda busu da edo vivitisira ainda ititisira. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari de rora berari de mi wo ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain isera.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi ari wasiri nembogamo edo isira. Edo awodo ise seuri busu da embo berari ditini eoro riawo utu da edo busu da wosedo isira.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Edo God mi awara seuri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi wo nembodiba da joda ari wasiri goroba de edo isira edo amimi embo berari busu da atima isera awa gandubedo isera. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari mi ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kasiwo mi dari betadi aikambu edo sekago erari inge da gari awodo isera.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Edo God mi awara setiri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi oena pusetiri ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda inge ainda yei toriri ove kewari awa wasiri kumbudo ge sadi tuturo isira. Edo ove kewari amimi setiri ungo mi embo ove kewari tumondebain ae edo isera awawa degeregurisera.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi setiri embo berari embo nembogamo de memeinya de embo rora jiwae de rora ae de agipo embobo de embo agipo ae edo era ainde ungo taroro ungoda kopiri da ta ingo be da awodo burisera.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Edo tararo da uso gari awa wo da jawo de uso ajigari tega de ra awasedo embo taroro eiawa kumbae edo isera awa ungo rovi ravi ori garori ari sago ae isera.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Edo eiawa kotewo. Embo ave jiro gari embo awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda ajigari einda be awa tambare ainda be awa ajigari awa embo da jawo ra. Edo ajigari uso tega re 666 ra.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.