Apocalipse 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo ditini eno wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira. Edo wo nembodiba ainda kopiri da gi awa 10 edo uso kopiri awa 7. Edo gitijigari embo da gobe awa wo ainda kopiri da gi berari 10 ainda dada atisira edo kopiri 7 ainde daedo atisira edo jawo bebegae mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa ainda gaisera atira.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Edo wo nembodiba gosisena awawa uso gari awa teta ambe wo jawo leopard uso gari teta pusi da da awodo ainda ra. Edo wo ainda uso tei awa teta ambe wo jawo bear da da awodo ra. Edo wo ainda be awa teta lion da be inge ra.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Edo na wo da ainda kopiri awa embo amemi dari betari inge rate bubuko mi sekago evevegari edo kopiri sekago ewamei ari inge awa gosisena. Edo busu da embobo berari wo awa gido kove edo dipapa edo wo awa ambo ambo isera.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Edo busu da embo berari wo nembodiba ingaba inge awa tumondebain isera ainda be awa unemi uso goroba awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda yei ititisira awasedo. Edo ungo daedo wo nembodiba awa tumondebain ise sedo isera, “Embo da ave edo wo da rawa ungoda goroba wo einde da inono aera awasedo embo da rawai edo wo da rawa ungae da embogo adi aera.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Edo kariga 42 awodo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi uso buro bebegae be awa edo isira te God mi beitigae ra. Edo iji ainde wo nembodiba mi goroba de ge bebegae sedo isira.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Edo umo ge bebegae God da jawo da sedo isira edo yei umo atima ira jawo da sedo isira edo embo berari utu da atima isera ainda jawo da sedo isira.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Edo God mi awara seuri wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi God da embobo de embogo edo ungo derigedo isira. Edo umo embo tamo neinde kainde edo ge neinde kainde da gitijigari embo isira.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Edo embo berari busu da atera amimi wo awa tumondebain adera. Edo God umo busu ae atise embo nenei da jawo wasiri matawa atari da jiwari kato da jiusira. Edo wasiri da jiwari kato re Lamb ungo mi detero betisira ainda topo ra. Awarate embo wo awa tumondebain adera embobo awa ungo ungoda jawo God mi wasiri matawa atari da jiwari kato da jiwae amimi adera.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Edo embo ingo dengoro atirari gido ingiwo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 God awara sari Iesu gebe ari embo awa budo gajari oro da itadi adera awa embo kumbudo gajari oro da itadera. Edo God mi awara sari Iesu gebe ari embo awa kasiwo mi doro betadi adira awa embo doro betadira. Awasedo Iesu gebe ari embobo ungo goroba de atise edo iji berari Iesu gebe ore.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Edo wo nembodiba nei busu da edo vivitiri gosisena. Edo wo ainda gi etoto awa teta lamb da gi da awodo ra edo uso ge awa teta wo ingaba da ge inge ra.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda uso betari da bubuko awa ewamei etiri edo uso goroba awa wo nei amboda busu da edo vivitisira ainda ititisira. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari de rora berari de mi wo ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain isera.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi ari wasiri nembogamo edo isira. Edo awodo ise seuri busu da embo berari ditini eoro riawo utu da edo busu da wosedo isira.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Edo God mi awara seuri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi wo nembodiba da joda ari wasiri goroba de edo isira edo amimi embo berari busu da atima isera awa gandubedo isera. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari mi ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kasiwo mi dari betadi aikambu edo sekago erari inge da gari awodo isera.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Edo God mi awara setiri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi oena pusetiri ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda inge ainda yei toriri ove kewari awa wasiri kumbudo ge sadi tuturo isira. Edo ove kewari amimi setiri ungo mi embo ove kewari tumondebain ae edo isera awawa degeregurisera.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi setiri embo berari embo nembogamo de memeinya de embo rora jiwae de rora ae de agipo embobo de embo agipo ae edo era ainde ungo taroro ungoda kopiri da ta ingo be da awodo burisera.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Edo tararo da uso gari awa wo da jawo de uso ajigari tega de ra awasedo embo taroro eiawa kumbae edo isera awa ungo rovi ravi ori garori ari sago ae isera.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Edo eiawa kotewo. Embo ave jiro gari embo awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda ajigari einda be awa tambare ainda be awa ajigari awa embo da jawo ra. Edo ajigari uso tega re 666 ra.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.