Apocalipse 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Edo ditini eno wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira. Edo wo nembodiba ainda kopiri da gi awa 10 edo uso kopiri awa 7. Edo gitijigari embo da gobe awa wo ainda kopiri da gi berari 10 ainda dada atisira edo kopiri 7 ainde daedo atisira edo jawo bebegae mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa ainda gaisera atira.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Edo wo nembodiba gosisena awawa uso gari awa teta ambe wo jawo leopard uso gari teta pusi da da awodo ainda ra. Edo wo ainda uso tei awa teta ambe wo jawo bear da da awodo ra. Edo wo ainda be awa teta lion da be inge ra.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Edo na wo da ainda kopiri awa embo amemi dari betari inge rate bubuko mi sekago evevegari edo kopiri sekago ewamei ari inge awa gosisena. Edo busu da embobo berari wo awa gido kove edo dipapa edo wo awa ambo ambo isera.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Edo busu da embo berari wo nembodiba ingaba inge awa tumondebain isera ainda be awa unemi uso goroba awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda yei ititisira awasedo. Edo ungo daedo wo nembodiba awa tumondebain ise sedo isera, “Embo da ave edo wo da rawa ungoda goroba wo einde da inono aera awasedo embo da rawai edo wo da rawa ungae da embogo adi aera.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Edo kariga 42 awodo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi uso buro bebegae be awa edo isira te God mi beitigae ra. Edo iji ainde wo nembodiba mi goroba de ge bebegae sedo isira.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Edo umo ge bebegae God da jawo da sedo isira edo yei umo atima ira jawo da sedo isira edo embo berari utu da atima isera ainda jawo da sedo isira.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Edo God mi awara seuri wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi God da embobo de embogo edo ungo derigedo isira. Edo umo embo tamo neinde kainde edo ge neinde kainde da gitijigari embo isira.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Edo embo berari busu da atera amimi wo awa tumondebain adera. Edo God umo busu ae atise embo nenei da jawo wasiri matawa atari da jiwari kato da jiusira. Edo wasiri da jiwari kato re Lamb ungo mi detero betisira ainda topo ra. Awarate embo wo awa tumondebain adera embobo awa ungo ungoda jawo God mi wasiri matawa atari da jiwari kato da jiwae amimi adera.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Edo embo ingo dengoro atirari gido ingiwo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 God awara sari Iesu gebe ari embo awa budo gajari oro da itadi adera awa embo kumbudo gajari oro da itadera. Edo God mi awara sari Iesu gebe ari embo awa kasiwo mi doro betadi adira awa embo doro betadira. Awasedo Iesu gebe ari embobo ungo goroba de atise edo iji berari Iesu gebe ore.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Edo wo nembodiba nei busu da edo vivitiri gosisena. Edo wo ainda gi etoto awa teta lamb da gi da awodo ra edo uso ge awa teta wo ingaba da ge inge ra.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda uso betari da bubuko awa ewamei etiri edo uso goroba awa wo nei amboda busu da edo vivitisira ainda ititisira. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari de rora berari de mi wo ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain isera.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi ari wasiri nembogamo edo isira. Edo awodo ise seuri busu da embo berari ditini eoro riawo utu da edo busu da wosedo isira.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Edo God mi awara seuri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi wo nembodiba da joda ari wasiri goroba de edo isira edo amimi embo berari busu da atima isera awa gandubedo isera. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari mi ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kasiwo mi dari betadi aikambu edo sekago erari inge da gari awodo isera.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Edo God mi awara setiri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi oena pusetiri ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda inge ainda yei toriri ove kewari awa wasiri kumbudo ge sadi tuturo isira. Edo ove kewari amimi setiri ungo mi embo ove kewari tumondebain ae edo isera awawa degeregurisera.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi setiri embo berari embo nembogamo de memeinya de embo rora jiwae de rora ae de agipo embobo de embo agipo ae edo era ainde ungo taroro ungoda kopiri da ta ingo be da awodo burisera.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Edo tararo da uso gari awa wo da jawo de uso ajigari tega de ra awasedo embo taroro eiawa kumbae edo isera awa ungo rovi ravi ori garori ari sago ae isera.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Edo eiawa kotewo. Embo ave jiro gari embo awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda ajigari einda be awa tambare ainda be awa ajigari awa embo da jawo ra. Edo ajigari uso tega re 666 ra.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.