Apocalipse 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo ditini eno wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira. Edo wo nembodiba ainda kopiri da gi awa 10 edo uso kopiri awa 7. Edo gitijigari embo da gobe awa wo ainda kopiri da gi berari 10 ainda dada atisira edo kopiri 7 ainde daedo atisira edo jawo bebegae mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa ainda gaisera atira.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Edo wo nembodiba gosisena awawa uso gari awa teta ambe wo jawo leopard uso gari teta pusi da da awodo ainda ra. Edo wo ainda uso tei awa teta ambe wo jawo bear da da awodo ra. Edo wo ainda be awa teta lion da be inge ra.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Edo na wo da ainda kopiri awa embo amemi dari betari inge rate bubuko mi sekago evevegari edo kopiri sekago ewamei ari inge awa gosisena. Edo busu da embobo berari wo awa gido kove edo dipapa edo wo awa ambo ambo isera.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Edo busu da embo berari wo nembodiba ingaba inge awa tumondebain isera ainda be awa unemi uso goroba awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda yei ititisira awasedo. Edo ungo daedo wo nembodiba awa tumondebain ise sedo isera, “Embo da ave edo wo da rawa ungoda goroba wo einde da inono aera awasedo embo da rawai edo wo da rawa ungae da embogo adi aera.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Edo kariga 42 awodo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi uso buro bebegae be awa edo isira te God mi beitigae ra. Edo iji ainde wo nembodiba mi goroba de ge bebegae sedo isira.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Edo umo ge bebegae God da jawo da sedo isira edo yei umo atima ira jawo da sedo isira edo embo berari utu da atima isera ainda jawo da sedo isira.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Edo God mi awara seuri wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi God da embobo de embogo edo ungo derigedo isira. Edo umo embo tamo neinde kainde edo ge neinde kainde da gitijigari embo isira.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Edo embo berari busu da atera amimi wo awa tumondebain adera. Edo God umo busu ae atise embo nenei da jawo wasiri matawa atari da jiwari kato da jiusira. Edo wasiri da jiwari kato re Lamb ungo mi detero betisira ainda topo ra. Awarate embo wo awa tumondebain adera embobo awa ungo ungoda jawo God mi wasiri matawa atari da jiwari kato da jiwae amimi adera.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Edo embo ingo dengoro atirari gido ingiwo.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 God awara sari Iesu gebe ari embo awa budo gajari oro da itadi adera awa embo kumbudo gajari oro da itadera. Edo God mi awara sari Iesu gebe ari embo awa kasiwo mi doro betadi adira awa embo doro betadira. Awasedo Iesu gebe ari embobo ungo goroba de atise edo iji berari Iesu gebe ore.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Edo wo nembodiba nei busu da edo vivitiri gosisena. Edo wo ainda gi etoto awa teta lamb da gi da awodo ra edo uso ge awa teta wo ingaba da ge inge ra.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda uso betari da bubuko awa ewamei etiri edo uso goroba awa wo nei amboda busu da edo vivitisira ainda ititisira. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari de rora berari de mi wo ewa tuda edo vivitisira awa tumondebain isera.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi ari wasiri nembogamo edo isira. Edo awodo ise seuri busu da embo berari ditini eoro riawo utu da edo busu da wosedo isira.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Edo God mi awara seuri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi wo nembodiba da joda ari wasiri goroba de edo isira edo amimi embo berari busu da atima isera awa gandubedo isera. Edo wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi setiri busu da embo berari mi ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa kasiwo mi dari betadi aikambu edo sekago erari inge da gari awodo isera.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Edo God mi awara setiri wo nembodiba busu da edo vivitisira amimi oena pusetiri ove kewari uso gari teta wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda inge ainda yei toriri ove kewari awa wasiri kumbudo ge sadi tuturo isira. Edo ove kewari amimi setiri ungo mi embo ove kewari tumondebain ae edo isera awawa degeregurisera.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira amimi setiri embo berari embo nembogamo de memeinya de embo rora jiwae de rora ae de agipo embobo de embo agipo ae edo era ainde ungo taroro ungoda kopiri da ta ingo be da awodo burisera.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Edo tararo da uso gari awa wo da jawo de uso ajigari tega de ra awasedo embo taroro eiawa kumbae edo isera awa ungo rovi ravi ori garori ari sago ae isera.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Edo eiawa kotewo. Embo ave jiro gari embo awa wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda ajigari einda be awa tambare ainda be awa ajigari awa embo da jawo ra. Edo ajigari uso tega re 666 ra.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.