Apocalipse 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo utu da rora na matu gae awa etiri duduku be duduku isena. Edo na evetu teta bo waiko mi ewari inge awa gosisena. Edo uso tei tu da awa kariga edo gitijigari evetu da gobe damana 12 de awa uso kopiri da ra.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Edo evetu awa gasou de ra edo mei kumbadi aikambu isira ainda memesi awa kumbusira.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Edo utu da na rora nei na matu gae awa gido duduku be isena. Edo na rora wo ingaba inge nembodiba gosisena. Edo wo ainda tamo da ove awa kokoi edo uso kopiri awa 7 edo kopiri da gi awa 10 edo kopiri dada ainda awa gitijigari embo da gobe ra.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Edo wo amimi damana diti etoto nembogamo awa doturise uso jimbi mi damana diti nembodiba da awa utu da edo jumbudo wawara etiri ungo busu da wowosisera. Edo awodo edo evetu awa mei kumbadi aikambu iri gido umo evetu da yei asusubedo mambudo kotisira evetu mei kumbari nanemi nukegadena kotisira.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Edo evetu mei burisira awa ituka auri mi ari amimi busu berari da embobo awa gitijigadira. Edo evetu awa mei betiri embo da mi mei awa soumbedo budo God da gitijigari anumba demonda kumbudo mambusira.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Edo evetu awa yei embo atae yei ainda sumbudo mambusira yei God mi umo embo sia isira ainda edo ainda ungo mi umo awa iji 1,260 awodo simba adera.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Edo utu da embogo nembodiba tuturo isira. Edo Michael de uso asisi ewagaewa de mi wo nembodiba ingaba inge awa ondoro mambarase sedo ungae da embogo isera.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Edo wo nembodiba de uso anela de wareregedo embogo isera te Michael de uso asisi ewagaewa de mi wo nembodiba de uso asisi bebegae de awa dorisera.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Edo ungo dedo Michael mi wo nembodiba awa warawara etiri utu dodo wowosisira. Edo wo nembodiba ingaba inge umo awa jingabu ogo jawo Satan ra edo uso jawo nei awa Binei na. Edo embo re amimi busu da embo berari gandubedo ira. Edo Michael de uso asisi ewagaewa de mi umo dedo ungo mi umo de uso asisi bebegae berari de awa warawara etero ungo busu da wowosisera.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Edo ungo awodo etero ge javi nembodiba mi utu da edo sisira,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Edo ingodenaso nanonamendi Lamb da ororo mi edo God da gebe moka ungo mi minonu sisera amimi Satan pasetira. Edo ungo oju ae Iesu da jawo da bebetegadi ungo gitopo de da embogo isera.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Awasedo utu de ingo berari utu da atewa awa iaviri ewo. Awarate busu de ewa de ingoda yei awa biae be biae ra ainda be awa Satan ingoda yei wowosira awa tini gambari be ira. Edo umo tini gambari be tini gambari ira ainda be awa umo gosira uso iji awa atae adi aikambu etira awasedo.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Edo wo nembodiba teta ingaba inge awa umo warawara etero utu dodo busu da wosetira awa gido gido umo evetu mei kumbusira evetu awa ondadi tuturo isira.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Awarate evetu awawa pupusedo uso yei embo atae ainda mambarase sedo ungo mi uso yei piki nembogamo wakana da awa etoto ititisera. Edo evetu awa pupusedo uso yei da mambari ainda jingabu mi umo dari jaredo doadira ainda be awa God mi gaeko tamonde edo nei da soropu da awodo umo simba adera.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Awasedo evetu awa oju sumbiri jingabu uso ambo da bugudo sasaka uso be da tugetiri wosedo teta umo nembodiba bojari inge isira. Edo jingabu mi evetu awa umo tamo da peko peko edo mambarase sedo umo bojari awa tugisira.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Awarate busu mi evetu awa kondade edo be angedo sasaka wo nembodiba da be da wowosisira awa nukegurisira.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Edo wo nembodiba awa evetu ainda yei tini gambari edo mambudo evetu ainda orobe deda embogo isira. Edo evetu ainda orobe awa embo berari God da ge kera ise Iesu mi gebe moka isaga isira awa gebe ise atima era awa ra.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Edo wo nembodiba ingaba inge awa umo mambudo ewa be da dederisira.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.