1 Tessalonicenses 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Naso nanonamendi ambo ge da awa ingoda yei sane. Nango ingo rawodo atise awo God iaviri adira ainda emboro awa atopapotisera. Edo emboro re ainda ingo re atewora awarate nango ingoda yei Bada Iesu da jawo da benunu sera ingo mi ewamei boroko ewa amimi ewamei matu isewa awa ewo derigare.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 Ko ingo gosewa nango awa Bada Iesu da bajari ari mi ingo atopapotisera.
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Edo God umo dipapa ira amone eire. Dita ari awa dodo wasiri ewamei de da atiwo.
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 Edo embo ingo aro asini jimbusewa awa dubo budo sapo ewo.
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 Edo embo umo God gae awa iji berari dipapa jo de berari ise atima iri edo ingo awodo awa eove.
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Edo embo da amemi embo nei gandubedo uso aro awa bengono eure. Ko nango matu ingo dengoro edo ingoda yei sisera embo wasiri bebegae awodo edo era awa God mi ungoda riroga itadira.
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 Edo ingode mana jo dongono de atadera te ingode jo ewamei de atadera ainda be awa God mi ingode awodo atorase jawo sisira awasedo.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Awasedo embo amemi atopatari eiawa ujo ae adira awa umo embo ujo ae aera te umone God ingoda yei Asisi Kotopu itido ira awa ujo ae ira.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 Edo Iesu gebe ari embobo nenei rawodo dubo badewa awa na ingoda yei gaiadi aera ainda be awa God umo umosuka emboro awa ingoda yei atopapotisira awasedo.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 Edo unemi ingo atopatetiri ingo Macedonia busu da Iesu gebe ari nanonamendi berari awa dubo budo ewa te nanonamendi nango ingoda yei sedo gosera boroko tuturo edo ingo dubo rawodo burewa amimi dubo matu rawodo budo isewa awa derigare.
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 Edo iji berari jamo jamo edo atadi dipapa ewo. Edo iji berari buro ingoda awa ewo edo buro edo gano budo ingo ingosuka ingoda rora awa ori ewo teta matu nango mi ingoda yei sisera awodo.
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 Edo ingo awodo adewa awa embo Iesu gebe ae edo era amimi ingo sapo adera. Edo ingo mi embo nenei da yei ingo ro dipapa ewa awa mana sawo itadera ainda be awa ingo ingosuka ro kumbadewa awa inono awasedo.
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Nanonamendi dubo vevera eowase teta embo God mi ungo embo ro adi dipapa ira awa gae jarera amimi arago eowase nango ingo mi embo bebetisera ainda gebe moka awawa gawase dipapa era.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 Edo ingodena gebe edo era Iesu betedo sekago eririsira da awodo ingode embo Iesu gebe ima betedo era awa God mi ari ungo Iesu ga da dada atorase awa gebe ore.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Edo nango mi ingoda yei sera amone Keriso da atopatari ra. Edo Keriso awa engenembadira edo iji ainde ingodena busu da wasiri de atera amimi mana embo bebetisera awa dodo giti giti inda vitido Keriso ga da dada adera.
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 Edo ge javi gogo dimbudo sadira edo asisi ewamei da gitijigari da ge javi edo God da puin da javi awa embo mi ingadera. Edo ungo awa ingiroro Keriso umo be amimi busu asusubedo wosadira. Edo embo ave Keriso gebe ise bebetisera embobo awa wasiri tamo seka erido giti vitadera.
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Edo ungo vitoro ingodena iji ainde busu da atima era awa ingodena vitido yei poroga atira ainda ingode embo giti vitera ainde da dada adera. Edo ainda awa ingode berari Keriso ga da dada adera. Edo ainda dada edo ingode matawa Keriso ga da atadera.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Awasedo ingo ge eiawa ingido ge eiawa mina sara edo ewo ingoda jo awa goroba are.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.