Gênesis 10

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dette er dei ætterne som hev kome frå sønerne hans Noah, Sem og Kham og Jafet; dei fekk søner, etter storflodi hadde vore:
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Sønerne hans Jafet var Gomer og Magog og Madaj og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Og sønerne hans Gomer var Askenas og Rifat og Togarma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Og sønerne hans Javan var Elisa og Tarsis, og Kittim og Dodanim.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Frå deim hev folki på heidninge-øyarne greina seg ut i landi sine, kvart med sitt tungemål, etter sine ætter, i sine rike.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Og sønerne hans Kham var Kusj og Misrajim og Put og Kana’an.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Og sønerne hans Kusj var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og sønerne hans Raema var Sjeba og Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Og Kusj hadde endå ein son, som heitte Nimrod. Han var den fyrste som fekk stort velde på jordi.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Han var ein gjæv veidemann i Herrens augo. Difor vert det sagt: «Ein gjæv veidemann i Herrens augo, som Nimrod.»
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Fyrst rådde han yver Babel og Erek og Akkad og Kalne i Sinearlandet.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Frå det landet for han til Assur, og bygde Nineve og Rehobot-Ir og Kalah
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 og Resen millom Nineve og Kalah; dette er Storstaden.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Og Misrajim vart far til ludarane og anamarane og lehabarane og naftuharane
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 og patrusarane og kasluharane, dei som filistarane hev kome frå, og kaftorarane.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Og Kana’an vart far til Sidon - det var den fyrste sonen hans - og til Het
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 og til jebusitarne og amoritarne og girgasitarne
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 og hevitarne og arkitarne og sinitarne,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 og arvaditarne og semaritarne og hamatitarne. Sidan breidde kananitarfolki seg vidare ut.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 Og landskilet åt kananitarne gjekk frå Sidon til Gaza, når du tek leidi burtimot Gerar, og til Lesa, når du tek leidi burtimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebojim.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Dette er Khams-sønerne, med sine ætter og tungemål, i sine land og rike.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Og Sem, eldste bror hans Jafet, han fekk og born; han er det som alle Ebers-sønerne er ætta frå.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Og sønerne hans Sem var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Og sønerne hans Aram var Us og Hul og Geter og Mas.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Og Arpaksad fekk sonen Salah, og Salah fekk sonen Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Og Joktan vart far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 og Hadoram og Uzal og Dikla
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 og Obal og Abimael og Sjeba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle desse var sønerne hans Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Og dei budde i Austfjellet, frå Mesa og burtimot Sefar.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Dette er sønerne hans Sem, med sine ætter og tungemål, i sine land og med sine rike.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Dette var dei folki som hev kome frå sønerne hans Noah, etter sine ættgreiner, i sine rike. Og frå deim hev alle folkeslag greina seg ut yver jordi etter storflodi.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.