Gênesis 10

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dette er dei ætterne som hev kome frå sønerne hans Noah, Sem og Kham og Jafet; dei fekk søner, etter storflodi hadde vore:
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Sønerne hans Jafet var Gomer og Magog og Madaj og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Og sønerne hans Gomer var Askenas og Rifat og Togarma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Og sønerne hans Javan var Elisa og Tarsis, og Kittim og Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Frå deim hev folki på heidninge-øyarne greina seg ut i landi sine, kvart med sitt tungemål, etter sine ætter, i sine rike.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Og sønerne hans Kham var Kusj og Misrajim og Put og Kana’an.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Og sønerne hans Kusj var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og sønerne hans Raema var Sjeba og Dedan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Og Kusj hadde endå ein son, som heitte Nimrod. Han var den fyrste som fekk stort velde på jordi.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Han var ein gjæv veidemann i Herrens augo. Difor vert det sagt: «Ein gjæv veidemann i Herrens augo, som Nimrod.»
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Fyrst rådde han yver Babel og Erek og Akkad og Kalne i Sinearlandet.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Frå det landet for han til Assur, og bygde Nineve og Rehobot-Ir og Kalah
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 og Resen millom Nineve og Kalah; dette er Storstaden.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Og Misrajim vart far til ludarane og anamarane og lehabarane og naftuharane
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 og patrusarane og kasluharane, dei som filistarane hev kome frå, og kaftorarane.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Og Kana’an vart far til Sidon - det var den fyrste sonen hans - og til Het
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 og til jebusitarne og amoritarne og girgasitarne
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 og hevitarne og arkitarne og sinitarne,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 og arvaditarne og semaritarne og hamatitarne. Sidan breidde kananitarfolki seg vidare ut.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Og landskilet åt kananitarne gjekk frå Sidon til Gaza, når du tek leidi burtimot Gerar, og til Lesa, når du tek leidi burtimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebojim.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Dette er Khams-sønerne, med sine ætter og tungemål, i sine land og rike.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Og Sem, eldste bror hans Jafet, han fekk og born; han er det som alle Ebers-sønerne er ætta frå.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Og sønerne hans Sem var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Og sønerne hans Aram var Us og Hul og Geter og Mas.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Og Arpaksad fekk sonen Salah, og Salah fekk sonen Eber.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Og Joktan vart far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 og Hadoram og Uzal og Dikla
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 og Obal og Abimael og Sjeba
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle desse var sønerne hans Joktan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Og dei budde i Austfjellet, frå Mesa og burtimot Sefar.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Dette er sønerne hans Sem, med sine ætter og tungemål, i sine land og med sine rike.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Dette var dei folki som hev kome frå sønerne hans Noah, etter sine ættgreiner, i sine rike. Og frå deim hev alle folkeslag greina seg ut yver jordi etter storflodi.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.