Gênesis 10

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dette er dei ætterne som hev kome frå sønerne hans Noah, Sem og Kham og Jafet; dei fekk søner, etter storflodi hadde vore:
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Sønerne hans Jafet var Gomer og Magog og Madaj og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Og sønerne hans Gomer var Askenas og Rifat og Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Og sønerne hans Javan var Elisa og Tarsis, og Kittim og Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Frå deim hev folki på heidninge-øyarne greina seg ut i landi sine, kvart med sitt tungemål, etter sine ætter, i sine rike.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Og sønerne hans Kham var Kusj og Misrajim og Put og Kana’an.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Og sønerne hans Kusj var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og sønerne hans Raema var Sjeba og Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Og Kusj hadde endå ein son, som heitte Nimrod. Han var den fyrste som fekk stort velde på jordi.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Han var ein gjæv veidemann i Herrens augo. Difor vert det sagt: «Ein gjæv veidemann i Herrens augo, som Nimrod.»
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Fyrst rådde han yver Babel og Erek og Akkad og Kalne i Sinearlandet.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Frå det landet for han til Assur, og bygde Nineve og Rehobot-Ir og Kalah
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 og Resen millom Nineve og Kalah; dette er Storstaden.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Og Misrajim vart far til ludarane og anamarane og lehabarane og naftuharane
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 og patrusarane og kasluharane, dei som filistarane hev kome frå, og kaftorarane.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Og Kana’an vart far til Sidon - det var den fyrste sonen hans - og til Het
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 og til jebusitarne og amoritarne og girgasitarne
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 og hevitarne og arkitarne og sinitarne,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 og arvaditarne og semaritarne og hamatitarne. Sidan breidde kananitarfolki seg vidare ut.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Og landskilet åt kananitarne gjekk frå Sidon til Gaza, når du tek leidi burtimot Gerar, og til Lesa, når du tek leidi burtimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebojim.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Dette er Khams-sønerne, med sine ætter og tungemål, i sine land og rike.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Og Sem, eldste bror hans Jafet, han fekk og born; han er det som alle Ebers-sønerne er ætta frå.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Og sønerne hans Sem var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Og sønerne hans Aram var Us og Hul og Geter og Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Og Arpaksad fekk sonen Salah, og Salah fekk sonen Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Og Joktan vart far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 og Hadoram og Uzal og Dikla
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 og Obal og Abimael og Sjeba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 og Ofir og Havila og Jobab; alle desse var sønerne hans Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Og dei budde i Austfjellet, frå Mesa og burtimot Sefar.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Dette er sønerne hans Sem, med sine ætter og tungemål, i sine land og med sine rike.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Dette var dei folki som hev kome frå sønerne hans Noah, etter sine ættgreiner, i sine rike. Og frå deim hev alle folkeslag greina seg ut yver jordi etter storflodi.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.