Filemom 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Nu Pol, Kilisto Jesu’walaŋ mede yohautalat doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat. Nukut notnik Timoti, indi tubuloda menik Filemon gabukahile hinek tamut, dutok pepa i youkamamut.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Indi pepa i witnik Apiyadok maaŋ youlimiyamut, eŋ Akipa, indigut mikme hatiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanaiŋiŋ gineŋ mikneyam aditok maaŋ youlimiyamut, eŋ metam du yokeneŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ aditok maaŋgoŋ youyemamut.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Betnik Bepaŋ tiŋa Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nu helemahelemaŋ ninadine gineŋ welemomooŋ dutok nadiŋa Bepaŋne niutumbalat.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Maŋgoŋde, metamdi indiŋ naniiŋ, du Bepaŋ’walaŋ metam welegedi hinek yabukahilelaŋ eŋ Wapum Jesu nadisukilitimiŋa medeŋiŋ kelelaŋ. Adi unduŋ nanimbune nadilat doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Tiŋa du nadisukiliti gineŋ indigut welekubugoŋ tilaŋ, doktiŋa nemek momooŋ Kilisto’walaaniŋ mintanimguk hatak u hogohogok nadidakaleweŋ yoŋa ninadilat.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Notne, du welegedi Bepaŋ’walaŋ metam yabukahileeŋ yeniŋkilitilaŋ, kaŋ nu welesiloŋge wendoktiŋa welene kulemaune nadifo wapum tilat.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nu Kilisto wou foloŋ yofafaŋeeŋ titiŋ didimeniŋ niŋ ganimbene titiŋdok kedem lodaaŋ ganindok nadilat,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 iŋgoŋ oŋ, nu welesiloŋ doktiŋa mede fafaŋeniŋ adi mu ganimbit. Me noli yabukahilekahile titiŋ wendi nihikiutak, doktiŋa mede kulemaŋgoŋ ganimbit. Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa yohautawene nanagila buŋa yot fafaŋeniŋneŋ napmegiŋ, kaŋ yot fafaŋeniŋme unduŋ hatatdi
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 mihine Onesimas momooŋ timimbeŋ yoŋa ganinadilat. Nu yot fafaŋeniŋneŋ hatuwene adi buŋa nabuguk, kaŋ nu tubulodawene Kilisto nadisukilitimiŋ hinek tuguk. Wendoktiŋa na’niŋ mihine hinek yolat.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Koom adi kwanai momooŋgoŋ mu tigamuŋa gehitubu-loda momooŋgoŋ mu tuguk. Iŋgoŋ kobuk adi kwanai momooŋ tiŋa nihitubu-lodaluwaak.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nu welenedi adut halune kotigoŋ kamewene du’walaŋkade bulak.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatiwene du’walaŋ kayoŋkoŋ titiŋdok adi kamehemimbene iŋgoŋ hatiŋa nehitubu-lodadok adi nadifo tilat.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Iŋgoŋ tiyaugene du mu nadidapmaune kahilewene nadinambune tuwot mu tibaakneŋ, doktiŋa kotigoŋ niŋkulene bulak. Ale du nu nehitubu-lodadok nadiŋa kaŋ titiŋ momooŋ i da nadidapmaaŋ kedem tibaaŋ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Biyaku Onesimas adi nai muniniŋ-kabe bigabuguk. Woŋ adi kotigoŋ nagilune dukut hatifafaŋedok binek unduŋ tuguk.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Nai indinde adi nadimimbune kwanai-mege hogok mu tibaak. Mokoŋ. Adi yadi kwanai-mege hatibaak, iŋgoŋ kahileune menoke hinek unduŋ tibaak. Na yadi kawene notne hinek unduŋ tubune welenedi kahile hinek tilat. Du maaŋ kahile hinek tibaaŋ u agaŋ nadilat. Adi tipilapilaye kwanaiŋiŋ gineŋ titiŋŋiŋ u kanadiune momooŋ tibaak, eŋ Kilisto’walaŋkade adi kaune noke hinek unduŋ tubune welegedi kahile hinek tibaaŋ.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Du Kilisto’walaŋ kwanai gineŋkade nabune noke hinek tilak, undugoŋ Onesimas maaŋ nu nabukahilelaŋ undugoŋ kahilewaaŋ.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Tiŋa yom nenobu tibek be du’walaŋ nemek niŋ beŋa kibikoŋ mu tubu-udaneguk, kaŋ adi wou nobuniŋ hatiwek kaŋ u biŋa nu wotnene youlaaŋ.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nu Pol, na’niŋ kohonedi mede i youtat. Ale kibikoŋ wobudok hatak u na wobaat. Tiŋa indiŋ yolat, da maaŋ nu’walaŋkade hatihatige diniŋ kibikoŋ wobudok uŋgoŋ hakamulak, iŋgoŋ fiit wendok adi mu yobit.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Unduŋ doktiŋa notne, i nadiweŋ. Wapum wou foloŋ titiŋ momooŋ u tinambeŋdok nadilat. Indi Kilisto’walaŋ me hatiyamut, doktiŋa titiŋ undiniŋ u tubune welemomooŋ nadiwaat.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Du medene i agaŋ kedem takaliwaaŋ unduŋ hinek nadiwene dapmaune pepa i youkamulat. Tiŋa Onesimasdok titiŋ timindok ganilat u du kalakapme hinek tiŋa tibaaŋ u agaŋ nadilat.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Eŋ mede nimaaŋ indiŋ yobit. Bepaŋdi ninadihik nadiŋa kotigoŋ binabune hidi’walaŋkade baat. Unduŋ doktiŋa du yokeneŋ yotmaaŋ nu wooŋ deilaatdok neeŋ tiulidokowaaŋ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafala adi Kilisto Jesu doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ noŋgoŋ hakamut, ala adi youtumba mede kamegamulak.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Eŋ mewoi kwanai noŋgoŋ tam, me Mak, Alistaka, Dima, eŋ Luk, adi maaŋ youtumba mede kamegamiiŋ.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi welehik gineŋ halek.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.