Filemom 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu Pol, Kilisto Jesu’walaŋ mede yohautalat doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat. Nukut notnik Timoti, indi tubuloda menik Filemon gabukahile hinek tamut, dutok pepa i youkamamut.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Indi pepa i witnik Apiyadok maaŋ youlimiyamut, eŋ Akipa, indigut mikme hatiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanaiŋiŋ gineŋ mikneyam aditok maaŋ youlimiyamut, eŋ metam du yokeneŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ aditok maaŋgoŋ youyemamut.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Betnik Bepaŋ tiŋa Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nu helemahelemaŋ ninadine gineŋ welemomooŋ dutok nadiŋa Bepaŋne niutumbalat.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Maŋgoŋde, metamdi indiŋ naniiŋ, du Bepaŋ’walaŋ metam welegedi hinek yabukahilelaŋ eŋ Wapum Jesu nadisukilitimiŋa medeŋiŋ kelelaŋ. Adi unduŋ nanimbune nadilat doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Tiŋa du nadisukiliti gineŋ indigut welekubugoŋ tilaŋ, doktiŋa nemek momooŋ Kilisto’walaaniŋ mintanimguk hatak u hogohogok nadidakaleweŋ yoŋa ninadilat.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Notne, du welegedi Bepaŋ’walaŋ metam yabukahileeŋ yeniŋkilitilaŋ, kaŋ nu welesiloŋge wendoktiŋa welene kulemaune nadifo wapum tilat.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Nu Kilisto wou foloŋ yofafaŋeeŋ titiŋ didimeniŋ niŋ ganimbene titiŋdok kedem lodaaŋ ganindok nadilat,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 iŋgoŋ oŋ, nu welesiloŋ doktiŋa mede fafaŋeniŋ adi mu ganimbit. Me noli yabukahilekahile titiŋ wendi nihikiutak, doktiŋa mede kulemaŋgoŋ ganimbit. Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa yohautawene nanagila buŋa yot fafaŋeniŋneŋ napmegiŋ, kaŋ yot fafaŋeniŋme unduŋ hatatdi
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 mihine Onesimas momooŋ timimbeŋ yoŋa ganinadilat. Nu yot fafaŋeniŋneŋ hatuwene adi buŋa nabuguk, kaŋ nu tubulodawene Kilisto nadisukilitimiŋ hinek tuguk. Wendoktiŋa na’niŋ mihine hinek yolat.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Koom adi kwanai momooŋgoŋ mu tigamuŋa gehitubu-loda momooŋgoŋ mu tuguk. Iŋgoŋ kobuk adi kwanai momooŋ tiŋa nihitubu-lodaluwaak.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Nu welenedi adut halune kotigoŋ kamewene du’walaŋkade bulak.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatiwene du’walaŋ kayoŋkoŋ titiŋdok adi kamehemimbene iŋgoŋ hatiŋa nehitubu-lodadok adi nadifo tilat.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Iŋgoŋ tiyaugene du mu nadidapmaune kahilewene nadinambune tuwot mu tibaakneŋ, doktiŋa kotigoŋ niŋkulene bulak. Ale du nu nehitubu-lodadok nadiŋa kaŋ titiŋ momooŋ i da nadidapmaaŋ kedem tibaaŋ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Biyaku Onesimas adi nai muniniŋ-kabe bigabuguk. Woŋ adi kotigoŋ nagilune dukut hatifafaŋedok binek unduŋ tuguk.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Nai indinde adi nadimimbune kwanai-mege hogok mu tibaak. Mokoŋ. Adi yadi kwanai-mege hatibaak, iŋgoŋ kahileune menoke hinek unduŋ tibaak. Na yadi kawene notne hinek unduŋ tubune welenedi kahile hinek tilat. Du maaŋ kahile hinek tibaaŋ u agaŋ nadilat. Adi tipilapilaye kwanaiŋiŋ gineŋ titiŋŋiŋ u kanadiune momooŋ tibaak, eŋ Kilisto’walaŋkade adi kaune noke hinek unduŋ tubune welegedi kahile hinek tibaaŋ.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Du Kilisto’walaŋ kwanai gineŋkade nabune noke hinek tilak, undugoŋ Onesimas maaŋ nu nabukahilelaŋ undugoŋ kahilewaaŋ.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Tiŋa yom nenobu tibek be du’walaŋ nemek niŋ beŋa kibikoŋ mu tubu-udaneguk, kaŋ adi wou nobuniŋ hatiwek kaŋ u biŋa nu wotnene youlaaŋ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nu Pol, na’niŋ kohonedi mede i youtat. Ale kibikoŋ wobudok hatak u na wobaat. Tiŋa indiŋ yolat, da maaŋ nu’walaŋkade hatihatige diniŋ kibikoŋ wobudok uŋgoŋ hakamulak, iŋgoŋ fiit wendok adi mu yobit.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Unduŋ doktiŋa notne, i nadiweŋ. Wapum wou foloŋ titiŋ momooŋ u tinambeŋdok nadilat. Indi Kilisto’walaŋ me hatiyamut, doktiŋa titiŋ undiniŋ u tubune welemomooŋ nadiwaat.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Du medene i agaŋ kedem takaliwaaŋ unduŋ hinek nadiwene dapmaune pepa i youkamulat. Tiŋa Onesimasdok titiŋ timindok ganilat u du kalakapme hinek tiŋa tibaaŋ u agaŋ nadilat.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Eŋ mede nimaaŋ indiŋ yobit. Bepaŋdi ninadihik nadiŋa kotigoŋ binabune hidi’walaŋkade baat. Unduŋ doktiŋa du yokeneŋ yotmaaŋ nu wooŋ deilaatdok neeŋ tiulidokowaaŋ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafala adi Kilisto Jesu doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ noŋgoŋ hakamut, ala adi youtumba mede kamegamulak.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Eŋ mewoi kwanai noŋgoŋ tam, me Mak, Alistaka, Dima, eŋ Luk, adi maaŋ youtumba mede kamegamiiŋ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi welehik gineŋ halek.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.