Filemom 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu Pol, Kilisto Jesu’walaŋ mede yohautalat doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat. Nukut notnik Timoti, indi tubuloda menik Filemon gabukahile hinek tamut, dutok pepa i youkamamut.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Indi pepa i witnik Apiyadok maaŋ youlimiyamut, eŋ Akipa, indigut mikme hatiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanaiŋiŋ gineŋ mikneyam aditok maaŋ youlimiyamut, eŋ metam du yokeneŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ aditok maaŋgoŋ youyemamut.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Betnik Bepaŋ tiŋa Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nu helemahelemaŋ ninadine gineŋ welemomooŋ dutok nadiŋa Bepaŋne niutumbalat.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Maŋgoŋde, metamdi indiŋ naniiŋ, du Bepaŋ’walaŋ metam welegedi hinek yabukahilelaŋ eŋ Wapum Jesu nadisukilitimiŋa medeŋiŋ kelelaŋ. Adi unduŋ nanimbune nadilat doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Tiŋa du nadisukiliti gineŋ indigut welekubugoŋ tilaŋ, doktiŋa nemek momooŋ Kilisto’walaaniŋ mintanimguk hatak u hogohogok nadidakaleweŋ yoŋa ninadilat.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Notne, du welegedi Bepaŋ’walaŋ metam yabukahileeŋ yeniŋkilitilaŋ, kaŋ nu welesiloŋge wendoktiŋa welene kulemaune nadifo wapum tilat.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Nu Kilisto wou foloŋ yofafaŋeeŋ titiŋ didimeniŋ niŋ ganimbene titiŋdok kedem lodaaŋ ganindok nadilat,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 iŋgoŋ oŋ, nu welesiloŋ doktiŋa mede fafaŋeniŋ adi mu ganimbit. Me noli yabukahilekahile titiŋ wendi nihikiutak, doktiŋa mede kulemaŋgoŋ ganimbit. Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa yohautawene nanagila buŋa yot fafaŋeniŋneŋ napmegiŋ, kaŋ yot fafaŋeniŋme unduŋ hatatdi
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 mihine Onesimas momooŋ timimbeŋ yoŋa ganinadilat. Nu yot fafaŋeniŋneŋ hatuwene adi buŋa nabuguk, kaŋ nu tubulodawene Kilisto nadisukilitimiŋ hinek tuguk. Wendoktiŋa na’niŋ mihine hinek yolat.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Koom adi kwanai momooŋgoŋ mu tigamuŋa gehitubu-loda momooŋgoŋ mu tuguk. Iŋgoŋ kobuk adi kwanai momooŋ tiŋa nihitubu-lodaluwaak.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nu welenedi adut halune kotigoŋ kamewene du’walaŋkade bulak.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatiwene du’walaŋ kayoŋkoŋ titiŋdok adi kamehemimbene iŋgoŋ hatiŋa nehitubu-lodadok adi nadifo tilat.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Iŋgoŋ tiyaugene du mu nadidapmaune kahilewene nadinambune tuwot mu tibaakneŋ, doktiŋa kotigoŋ niŋkulene bulak. Ale du nu nehitubu-lodadok nadiŋa kaŋ titiŋ momooŋ i da nadidapmaaŋ kedem tibaaŋ.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Biyaku Onesimas adi nai muniniŋ-kabe bigabuguk. Woŋ adi kotigoŋ nagilune dukut hatifafaŋedok binek unduŋ tuguk.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nai indinde adi nadimimbune kwanai-mege hogok mu tibaak. Mokoŋ. Adi yadi kwanai-mege hatibaak, iŋgoŋ kahileune menoke hinek unduŋ tibaak. Na yadi kawene notne hinek unduŋ tubune welenedi kahile hinek tilat. Du maaŋ kahile hinek tibaaŋ u agaŋ nadilat. Adi tipilapilaye kwanaiŋiŋ gineŋ titiŋŋiŋ u kanadiune momooŋ tibaak, eŋ Kilisto’walaŋkade adi kaune noke hinek unduŋ tubune welegedi kahile hinek tibaaŋ.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Du Kilisto’walaŋ kwanai gineŋkade nabune noke hinek tilak, undugoŋ Onesimas maaŋ nu nabukahilelaŋ undugoŋ kahilewaaŋ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tiŋa yom nenobu tibek be du’walaŋ nemek niŋ beŋa kibikoŋ mu tubu-udaneguk, kaŋ adi wou nobuniŋ hatiwek kaŋ u biŋa nu wotnene youlaaŋ.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nu Pol, na’niŋ kohonedi mede i youtat. Ale kibikoŋ wobudok hatak u na wobaat. Tiŋa indiŋ yolat, da maaŋ nu’walaŋkade hatihatige diniŋ kibikoŋ wobudok uŋgoŋ hakamulak, iŋgoŋ fiit wendok adi mu yobit.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Unduŋ doktiŋa notne, i nadiweŋ. Wapum wou foloŋ titiŋ momooŋ u tinambeŋdok nadilat. Indi Kilisto’walaŋ me hatiyamut, doktiŋa titiŋ undiniŋ u tubune welemomooŋ nadiwaat.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Du medene i agaŋ kedem takaliwaaŋ unduŋ hinek nadiwene dapmaune pepa i youkamulat. Tiŋa Onesimasdok titiŋ timindok ganilat u du kalakapme hinek tiŋa tibaaŋ u agaŋ nadilat.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Eŋ mede nimaaŋ indiŋ yobit. Bepaŋdi ninadihik nadiŋa kotigoŋ binabune hidi’walaŋkade baat. Unduŋ doktiŋa du yokeneŋ yotmaaŋ nu wooŋ deilaatdok neeŋ tiulidokowaaŋ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafala adi Kilisto Jesu doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ noŋgoŋ hakamut, ala adi youtumba mede kamegamulak.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Eŋ mewoi kwanai noŋgoŋ tam, me Mak, Alistaka, Dima, eŋ Luk, adi maaŋ youtumba mede kamegamiiŋ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi welehik gineŋ halek.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.