Filemom 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nu Pol, Kilisto Jesu’walaŋ mede yohautalat doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat. Nukut notnik Timoti, indi tubuloda menik Filemon gabukahile hinek tamut, dutok pepa i youkamamut.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Indi pepa i witnik Apiyadok maaŋ youlimiyamut, eŋ Akipa, indigut mikme hatiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanaiŋiŋ gineŋ mikneyam aditok maaŋ youlimiyamut, eŋ metam du yokeneŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ aditok maaŋgoŋ youyemamut.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Betnik Bepaŋ tiŋa Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nu helemahelemaŋ ninadine gineŋ welemomooŋ dutok nadiŋa Bepaŋne niutumbalat.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Maŋgoŋde, metamdi indiŋ naniiŋ, du Bepaŋ’walaŋ metam welegedi hinek yabukahilelaŋ eŋ Wapum Jesu nadisukilitimiŋa medeŋiŋ kelelaŋ. Adi unduŋ nanimbune nadilat doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Tiŋa du nadisukiliti gineŋ indigut welekubugoŋ tilaŋ, doktiŋa nemek momooŋ Kilisto’walaaniŋ mintanimguk hatak u hogohogok nadidakaleweŋ yoŋa ninadilat.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Notne, du welegedi Bepaŋ’walaŋ metam yabukahileeŋ yeniŋkilitilaŋ, kaŋ nu welesiloŋge wendoktiŋa welene kulemaune nadifo wapum tilat.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nu Kilisto wou foloŋ yofafaŋeeŋ titiŋ didimeniŋ niŋ ganimbene titiŋdok kedem lodaaŋ ganindok nadilat,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 iŋgoŋ oŋ, nu welesiloŋ doktiŋa mede fafaŋeniŋ adi mu ganimbit. Me noli yabukahilekahile titiŋ wendi nihikiutak, doktiŋa mede kulemaŋgoŋ ganimbit. Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa yohautawene nanagila buŋa yot fafaŋeniŋneŋ napmegiŋ, kaŋ yot fafaŋeniŋme unduŋ hatatdi
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 mihine Onesimas momooŋ timimbeŋ yoŋa ganinadilat. Nu yot fafaŋeniŋneŋ hatuwene adi buŋa nabuguk, kaŋ nu tubulodawene Kilisto nadisukilitimiŋ hinek tuguk. Wendoktiŋa na’niŋ mihine hinek yolat.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Koom adi kwanai momooŋgoŋ mu tigamuŋa gehitubu-loda momooŋgoŋ mu tuguk. Iŋgoŋ kobuk adi kwanai momooŋ tiŋa nihitubu-lodaluwaak.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nu welenedi adut halune kotigoŋ kamewene du’walaŋkade bulak.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatiwene du’walaŋ kayoŋkoŋ titiŋdok adi kamehemimbene iŋgoŋ hatiŋa nehitubu-lodadok adi nadifo tilat.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Iŋgoŋ tiyaugene du mu nadidapmaune kahilewene nadinambune tuwot mu tibaakneŋ, doktiŋa kotigoŋ niŋkulene bulak. Ale du nu nehitubu-lodadok nadiŋa kaŋ titiŋ momooŋ i da nadidapmaaŋ kedem tibaaŋ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Biyaku Onesimas adi nai muniniŋ-kabe bigabuguk. Woŋ adi kotigoŋ nagilune dukut hatifafaŋedok binek unduŋ tuguk.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Nai indinde adi nadimimbune kwanai-mege hogok mu tibaak. Mokoŋ. Adi yadi kwanai-mege hatibaak, iŋgoŋ kahileune menoke hinek unduŋ tibaak. Na yadi kawene notne hinek unduŋ tubune welenedi kahile hinek tilat. Du maaŋ kahile hinek tibaaŋ u agaŋ nadilat. Adi tipilapilaye kwanaiŋiŋ gineŋ titiŋŋiŋ u kanadiune momooŋ tibaak, eŋ Kilisto’walaŋkade adi kaune noke hinek unduŋ tubune welegedi kahile hinek tibaaŋ.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Du Kilisto’walaŋ kwanai gineŋkade nabune noke hinek tilak, undugoŋ Onesimas maaŋ nu nabukahilelaŋ undugoŋ kahilewaaŋ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tiŋa yom nenobu tibek be du’walaŋ nemek niŋ beŋa kibikoŋ mu tubu-udaneguk, kaŋ adi wou nobuniŋ hatiwek kaŋ u biŋa nu wotnene youlaaŋ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nu Pol, na’niŋ kohonedi mede i youtat. Ale kibikoŋ wobudok hatak u na wobaat. Tiŋa indiŋ yolat, da maaŋ nu’walaŋkade hatihatige diniŋ kibikoŋ wobudok uŋgoŋ hakamulak, iŋgoŋ fiit wendok adi mu yobit.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Unduŋ doktiŋa notne, i nadiweŋ. Wapum wou foloŋ titiŋ momooŋ u tinambeŋdok nadilat. Indi Kilisto’walaŋ me hatiyamut, doktiŋa titiŋ undiniŋ u tubune welemomooŋ nadiwaat.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Du medene i agaŋ kedem takaliwaaŋ unduŋ hinek nadiwene dapmaune pepa i youkamulat. Tiŋa Onesimasdok titiŋ timindok ganilat u du kalakapme hinek tiŋa tibaaŋ u agaŋ nadilat.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Eŋ mede nimaaŋ indiŋ yobit. Bepaŋdi ninadihik nadiŋa kotigoŋ binabune hidi’walaŋkade baat. Unduŋ doktiŋa du yokeneŋ yotmaaŋ nu wooŋ deilaatdok neeŋ tiulidokowaaŋ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafala adi Kilisto Jesu doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ noŋgoŋ hakamut, ala adi youtumba mede kamegamulak.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Eŋ mewoi kwanai noŋgoŋ tam, me Mak, Alistaka, Dima, eŋ Luk, adi maaŋ youtumba mede kamegamiiŋ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi welehik gineŋ halek.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.