Filemom 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu Pol, Kilisto Jesu’walaŋ mede yohautalat doktiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat. Nukut notnik Timoti, indi tubuloda menik Filemon gabukahile hinek tamut, dutok pepa i youkamamut.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Indi pepa i witnik Apiyadok maaŋ youlimiyamut, eŋ Akipa, indigut mikme hatiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanaiŋiŋ gineŋ mikneyam aditok maaŋ youlimiyamut, eŋ metam du yokeneŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ aditok maaŋgoŋ youyemamut.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Betnik Bepaŋ tiŋa Wapumnik Jesu Kilisto adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi hidi’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nu helemahelemaŋ ninadine gineŋ welemomooŋ dutok nadiŋa Bepaŋne niutumbalat.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Maŋgoŋde, metamdi indiŋ naniiŋ, du Bepaŋ’walaŋ metam welegedi hinek yabukahilelaŋ eŋ Wapum Jesu nadisukilitimiŋa medeŋiŋ kelelaŋ. Adi unduŋ nanimbune nadilat doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Tiŋa du nadisukiliti gineŋ indigut welekubugoŋ tilaŋ, doktiŋa nemek momooŋ Kilisto’walaaniŋ mintanimguk hatak u hogohogok nadidakaleweŋ yoŋa ninadilat.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Notne, du welegedi Bepaŋ’walaŋ metam yabukahileeŋ yeniŋkilitilaŋ, kaŋ nu welesiloŋge wendoktiŋa welene kulemaune nadifo wapum tilat.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nu Kilisto wou foloŋ yofafaŋeeŋ titiŋ didimeniŋ niŋ ganimbene titiŋdok kedem lodaaŋ ganindok nadilat,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 iŋgoŋ oŋ, nu welesiloŋ doktiŋa mede fafaŋeniŋ adi mu ganimbit. Me noli yabukahilekahile titiŋ wendi nihikiutak, doktiŋa mede kulemaŋgoŋ ganimbit. Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ maŋiŋ mede tiŋa yohautawene nanagila buŋa yot fafaŋeniŋneŋ napmegiŋ, kaŋ yot fafaŋeniŋme unduŋ hatatdi
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 mihine Onesimas momooŋ timimbeŋ yoŋa ganinadilat. Nu yot fafaŋeniŋneŋ hatuwene adi buŋa nabuguk, kaŋ nu tubulodawene Kilisto nadisukilitimiŋ hinek tuguk. Wendoktiŋa na’niŋ mihine hinek yolat.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Koom adi kwanai momooŋgoŋ mu tigamuŋa gehitubu-loda momooŋgoŋ mu tuguk. Iŋgoŋ kobuk adi kwanai momooŋ tiŋa nihitubu-lodaluwaak.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nu welenedi adut halune kotigoŋ kamewene du’walaŋkade bulak.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nu Mede Momooŋ doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatiwene du’walaŋ kayoŋkoŋ titiŋdok adi kamehemimbene iŋgoŋ hatiŋa nehitubu-lodadok adi nadifo tilat.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Iŋgoŋ tiyaugene du mu nadidapmaune kahilewene nadinambune tuwot mu tibaakneŋ, doktiŋa kotigoŋ niŋkulene bulak. Ale du nu nehitubu-lodadok nadiŋa kaŋ titiŋ momooŋ i da nadidapmaaŋ kedem tibaaŋ.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Biyaku Onesimas adi nai muniniŋ-kabe bigabuguk. Woŋ adi kotigoŋ nagilune dukut hatifafaŋedok binek unduŋ tuguk.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Nai indinde adi nadimimbune kwanai-mege hogok mu tibaak. Mokoŋ. Adi yadi kwanai-mege hatibaak, iŋgoŋ kahileune menoke hinek unduŋ tibaak. Na yadi kawene notne hinek unduŋ tubune welenedi kahile hinek tilat. Du maaŋ kahile hinek tibaaŋ u agaŋ nadilat. Adi tipilapilaye kwanaiŋiŋ gineŋ titiŋŋiŋ u kanadiune momooŋ tibaak, eŋ Kilisto’walaŋkade adi kaune noke hinek unduŋ tubune welegedi kahile hinek tibaaŋ.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Du Kilisto’walaŋ kwanai gineŋkade nabune noke hinek tilak, undugoŋ Onesimas maaŋ nu nabukahilelaŋ undugoŋ kahilewaaŋ.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Tiŋa yom nenobu tibek be du’walaŋ nemek niŋ beŋa kibikoŋ mu tubu-udaneguk, kaŋ adi wou nobuniŋ hatiwek kaŋ u biŋa nu wotnene youlaaŋ.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nu Pol, na’niŋ kohonedi mede i youtat. Ale kibikoŋ wobudok hatak u na wobaat. Tiŋa indiŋ yolat, da maaŋ nu’walaŋkade hatihatige diniŋ kibikoŋ wobudok uŋgoŋ hakamulak, iŋgoŋ fiit wendok adi mu yobit.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Unduŋ doktiŋa notne, i nadiweŋ. Wapum wou foloŋ titiŋ momooŋ u tinambeŋdok nadilat. Indi Kilisto’walaŋ me hatiyamut, doktiŋa titiŋ undiniŋ u tubune welemomooŋ nadiwaat.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Du medene i agaŋ kedem takaliwaaŋ unduŋ hinek nadiwene dapmaune pepa i youkamulat. Tiŋa Onesimasdok titiŋ timindok ganilat u du kalakapme hinek tiŋa tibaaŋ u agaŋ nadilat.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Eŋ mede nimaaŋ indiŋ yobit. Bepaŋdi ninadihik nadiŋa kotigoŋ binabune hidi’walaŋkade baat. Unduŋ doktiŋa du yokeneŋ yotmaaŋ nu wooŋ deilaatdok neeŋ tiulidokowaaŋ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafala adi Kilisto Jesu doktiŋa yot fafaŋeniŋneŋ noŋgoŋ hakamut, ala adi youtumba mede kamegamulak.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Eŋ mewoi kwanai noŋgoŋ tam, me Mak, Alistaka, Dima, eŋ Luk, adi maaŋ youtumba mede kamegamiiŋ.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi welehik gineŋ halek.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.