2 João 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Nu kayoŋbop diniŋ me talitimeŋ timeniŋdi tam Bepaŋdi netok gigit gabukahileguk tiŋa wapmihigeye hiditok pepa i youhamulat. Nu mede biyagoŋ welene gineŋ hatak wondoktiŋa welenedi habukahile hinek tilat. Tiŋa nu kubugoŋdi hogok mu tilat, mokoŋ. Adi metam mede biyagoŋ nadiŋa nadidahi tiiŋ heki adi maaŋ welehikdi habukahile hinek tiiŋ.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Mede biyagoŋdi indi’walaŋ welenik gineŋ hatak, wondi haliwooŋ halaak, wendoktiŋa hekinolit folooŋ hinek hatiyam.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Indi mede biyagoŋnit eŋ me hekinolit hatihati folooŋ hinek hatinene Baŋ Bepaŋ tiŋa Jesu Kilisto Me Baŋ’walaŋ Mihiŋiŋ adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ, welekulema eŋ kulemaŋiŋ wendi indi’walaŋkade haliwooŋ halaak.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Wapmihigeye noli adi Me Baŋdi yodoko medeŋiŋ niniŋguk u tagimneeŋ mede biyagoŋ u kedem beŋa hatiiŋ, mebihik unduŋ nadiŋa nadifo hinek tilat.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ale tam loloŋnit, du yodoko mede niŋ ganimbe nadiweŋ. Mede u kobuli moŋ. Koomkwaha tububihit gineŋ tububihila naditalabam uŋakoŋ indiŋ ganimbit. Metam nadisukilitihinit indi hekinolit momooŋ tiŋa hatiyaneem.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bepaŋ’walaŋ yodoko mede tagimneeŋ kelekele wondi me hekinolit hatihati uŋakoŋ tilak. Ale Bepaŋ’walaŋ yodoko mede koom tububihila nadigiŋdi naditalabiiŋ u indiŋ uŋakoŋ. Hidi hatihatihik gineŋ me hekinolit momooŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 I nadineŋ, tikamanda me feedi mintaaŋ kwetkwet hatidapmaiŋ. Adi Jesu Kilisto kwetfoloŋ sigiŋ gitnemnit mintaguk u nadiune folooŋ mu tilak. Me undiniŋ uŋakoŋ yalaŋ-me eŋ Kilisto’walaŋ memikŋiŋ unduŋ niniŋdok.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Hidi’walaŋkade kwanai tinene folooŋ mintaguk u tiyaugene fihambaakneŋ doktiŋa momooŋgoŋ hinek kadokooŋ hatiyaneeŋ. Ala hatigene kougoŋ tuwaŋiŋ wendok tuwolit hinek beneeŋ.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nebek niŋ Kilisto’walaŋ medeŋiŋ mu tihifafaŋeeŋ mede noli foloŋ wooŋ galiwaak, adi yadi Bepaŋ tuwot mu kahilewaak. Eŋ me nediyeŋ Kilisto’walaŋ medeŋiŋ tihifafaŋewaak adi yadi Baŋ gut Mihi wanakaŋ yabukahilewaak.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Eŋ me niŋdi mede gitipmuŋgoŋ niŋ tiŋa hidi’walaŋkade buune kaŋ niutumba tiŋa nagila yohineŋ adi mu kameyaneeŋ.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Nebek niŋdi me undiniŋ niutumba tibaak, adi yadi me wendi’walaŋ kwanaiŋiŋ hogoli u tubulodawaak.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mede mohok noli maaŋ hakiiŋ, iŋgoŋ pepa foloŋ youhamdok mu nadilat. Nu adi tobo buŋa habuŋa manikdi kiyonadi titiŋdok nadilat. Unduŋ tiŋa nadifo kedem tineem.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Dalage Bepaŋdi agaŋ kahileguk adi’walaŋ wapmihiŋiyedi youtumba mede kamegamiiŋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.