2 João 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nu kayoŋbop diniŋ me talitimeŋ timeniŋdi tam Bepaŋdi netok gigit gabukahileguk tiŋa wapmihigeye hiditok pepa i youhamulat. Nu mede biyagoŋ welene gineŋ hatak wondoktiŋa welenedi habukahile hinek tilat. Tiŋa nu kubugoŋdi hogok mu tilat, mokoŋ. Adi metam mede biyagoŋ nadiŋa nadidahi tiiŋ heki adi maaŋ welehikdi habukahile hinek tiiŋ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Mede biyagoŋdi indi’walaŋ welenik gineŋ hatak, wondi haliwooŋ halaak, wendoktiŋa hekinolit folooŋ hinek hatiyam.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Indi mede biyagoŋnit eŋ me hekinolit hatihati folooŋ hinek hatinene Baŋ Bepaŋ tiŋa Jesu Kilisto Me Baŋ’walaŋ Mihiŋiŋ adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ, welekulema eŋ kulemaŋiŋ wendi indi’walaŋkade haliwooŋ halaak.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Wapmihigeye noli adi Me Baŋdi yodoko medeŋiŋ niniŋguk u tagimneeŋ mede biyagoŋ u kedem beŋa hatiiŋ, mebihik unduŋ nadiŋa nadifo hinek tilat.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ale tam loloŋnit, du yodoko mede niŋ ganimbe nadiweŋ. Mede u kobuli moŋ. Koomkwaha tububihit gineŋ tububihila naditalabam uŋakoŋ indiŋ ganimbit. Metam nadisukilitihinit indi hekinolit momooŋ tiŋa hatiyaneem.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Bepaŋ’walaŋ yodoko mede tagimneeŋ kelekele wondi me hekinolit hatihati uŋakoŋ tilak. Ale Bepaŋ’walaŋ yodoko mede koom tububihila nadigiŋdi naditalabiiŋ u indiŋ uŋakoŋ. Hidi hatihatihik gineŋ me hekinolit momooŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 I nadineŋ, tikamanda me feedi mintaaŋ kwetkwet hatidapmaiŋ. Adi Jesu Kilisto kwetfoloŋ sigiŋ gitnemnit mintaguk u nadiune folooŋ mu tilak. Me undiniŋ uŋakoŋ yalaŋ-me eŋ Kilisto’walaŋ memikŋiŋ unduŋ niniŋdok.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Hidi’walaŋkade kwanai tinene folooŋ mintaguk u tiyaugene fihambaakneŋ doktiŋa momooŋgoŋ hinek kadokooŋ hatiyaneeŋ. Ala hatigene kougoŋ tuwaŋiŋ wendok tuwolit hinek beneeŋ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Nebek niŋ Kilisto’walaŋ medeŋiŋ mu tihifafaŋeeŋ mede noli foloŋ wooŋ galiwaak, adi yadi Bepaŋ tuwot mu kahilewaak. Eŋ me nediyeŋ Kilisto’walaŋ medeŋiŋ tihifafaŋewaak adi yadi Baŋ gut Mihi wanakaŋ yabukahilewaak.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Eŋ me niŋdi mede gitipmuŋgoŋ niŋ tiŋa hidi’walaŋkade buune kaŋ niutumba tiŋa nagila yohineŋ adi mu kameyaneeŋ.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nebek niŋdi me undiniŋ niutumba tibaak, adi yadi me wendi’walaŋ kwanaiŋiŋ hogoli u tubulodawaak.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mede mohok noli maaŋ hakiiŋ, iŋgoŋ pepa foloŋ youhamdok mu nadilat. Nu adi tobo buŋa habuŋa manikdi kiyonadi titiŋdok nadilat. Unduŋ tiŋa nadifo kedem tineem.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Dalage Bepaŋdi agaŋ kahileguk adi’walaŋ wapmihiŋiyedi youtumba mede kamegamiiŋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.