2 João 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu kayoŋbop diniŋ me talitimeŋ timeniŋdi tam Bepaŋdi netok gigit gabukahileguk tiŋa wapmihigeye hiditok pepa i youhamulat. Nu mede biyagoŋ welene gineŋ hatak wondoktiŋa welenedi habukahile hinek tilat. Tiŋa nu kubugoŋdi hogok mu tilat, mokoŋ. Adi metam mede biyagoŋ nadiŋa nadidahi tiiŋ heki adi maaŋ welehikdi habukahile hinek tiiŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Mede biyagoŋdi indi’walaŋ welenik gineŋ hatak, wondi haliwooŋ halaak, wendoktiŋa hekinolit folooŋ hinek hatiyam.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Indi mede biyagoŋnit eŋ me hekinolit hatihati folooŋ hinek hatinene Baŋ Bepaŋ tiŋa Jesu Kilisto Me Baŋ’walaŋ Mihiŋiŋ adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ, welekulema eŋ kulemaŋiŋ wendi indi’walaŋkade haliwooŋ halaak.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Wapmihigeye noli adi Me Baŋdi yodoko medeŋiŋ niniŋguk u tagimneeŋ mede biyagoŋ u kedem beŋa hatiiŋ, mebihik unduŋ nadiŋa nadifo hinek tilat.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ale tam loloŋnit, du yodoko mede niŋ ganimbe nadiweŋ. Mede u kobuli moŋ. Koomkwaha tububihit gineŋ tububihila naditalabam uŋakoŋ indiŋ ganimbit. Metam nadisukilitihinit indi hekinolit momooŋ tiŋa hatiyaneem.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Bepaŋ’walaŋ yodoko mede tagimneeŋ kelekele wondi me hekinolit hatihati uŋakoŋ tilak. Ale Bepaŋ’walaŋ yodoko mede koom tububihila nadigiŋdi naditalabiiŋ u indiŋ uŋakoŋ. Hidi hatihatihik gineŋ me hekinolit momooŋ tiŋa hatiyaneeŋ.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 I nadineŋ, tikamanda me feedi mintaaŋ kwetkwet hatidapmaiŋ. Adi Jesu Kilisto kwetfoloŋ sigiŋ gitnemnit mintaguk u nadiune folooŋ mu tilak. Me undiniŋ uŋakoŋ yalaŋ-me eŋ Kilisto’walaŋ memikŋiŋ unduŋ niniŋdok.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Hidi’walaŋkade kwanai tinene folooŋ mintaguk u tiyaugene fihambaakneŋ doktiŋa momooŋgoŋ hinek kadokooŋ hatiyaneeŋ. Ala hatigene kougoŋ tuwaŋiŋ wendok tuwolit hinek beneeŋ.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Nebek niŋ Kilisto’walaŋ medeŋiŋ mu tihifafaŋeeŋ mede noli foloŋ wooŋ galiwaak, adi yadi Bepaŋ tuwot mu kahilewaak. Eŋ me nediyeŋ Kilisto’walaŋ medeŋiŋ tihifafaŋewaak adi yadi Baŋ gut Mihi wanakaŋ yabukahilewaak.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Eŋ me niŋdi mede gitipmuŋgoŋ niŋ tiŋa hidi’walaŋkade buune kaŋ niutumba tiŋa nagila yohineŋ adi mu kameyaneeŋ.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Nebek niŋdi me undiniŋ niutumba tibaak, adi yadi me wendi’walaŋ kwanaiŋiŋ hogoli u tubulodawaak.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Mede mohok noli maaŋ hakiiŋ, iŋgoŋ pepa foloŋ youhamdok mu nadilat. Nu adi tobo buŋa habuŋa manikdi kiyonadi titiŋdok nadilat. Unduŋ tiŋa nadifo kedem tineem.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Dalage Bepaŋdi agaŋ kahileguk adi’walaŋ wapmihiŋiyedi youtumba mede kamegamiiŋ.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.