Tiago 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตังหลาย ใน​ฐานะ​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระเยซู​คริสต์ องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ตี้​ยิ่งใหญ่​ของ​เฮา ห้าม​ลำเอียง​เน่อ
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 ถ้า​มี​คน​นึ่ง​ใส่​แหวน​คำ​แต่งตั๋ว​ดี​เข้า​มา​ใน​ตี้​จุมนุม​ของ​หมู่​ต้าน กับ​มี​แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​คน​ตุ๊ก​แต่ง​ตั๋ว​ซุกฮุกซุกฮุ่ย​เข้า​มา​ตวย
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 แล้ว​ต้าน​ก็​สนใจ๋​ก้า​คน​ตี้​แต่งตั๋ว​ดี อู้​กับ​เขา​ว่า “ขอ​เจิญ​ต้าน​นั่ง​ตี้​สบายๆ ตี้​นี่​เต๊อะ” แต่​อู้​กับ​คน​ตุ๊ก​ว่า “ยืน​อยู่​หั้น​เนาะ บ่อั้น​ก็​นั่ง​ตี้​ปื๊น​ฮิม​ตี๋น​เฮา​เพ้”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ถ้า​เป๋น​จาอั้น หมู่​ต้าน​ก็​แบ่ง​จั๊น​วรรณะ​กั๋น​ใน​หมู่​ของ​ต้าน​เอง กับ​ตัดสิน​คน​อื่น​โดย​ใจ๊​กำ​กึ๊ด​ตี้​บ่ดี​ของ​ตั๋ว
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 ปี้น้อง​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮัก​เหย ฟัง​หื้อ​ดี​เน่อ พระเจ้า​เลือก​คน​ตุ๊ก​ใน​โลก​นี้​หื้อ​เป๋น​คน​ร่ำรวย​ใน​ความ​เจื้อ กับ​หื้อ​มา​ฮับ​ส่วนแบ่ง​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​ตี้​พระเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​ว่า​จะ​หื้อ​กับ​คน​ตี้​ฮัก​พระองค์​บ่ใจ้​กา
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 แต่​หมู่​ต้าน​ดู​ถูก​ดู​แควน​คน​ตุ๊ก หมู่​คน​ร่ำรวย​บ่ใจ้​กา​ตี้​ค่ำ​ต้าน กับ​ลาก​ตั๋ว​ต้าน​ไป​ขึ้น​ศาล
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 หมู่​เขา​นี้​บ่ใจ้​กา​ตี้​ดู​แควน​จื้อ​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​หมู่​ต้าน​ตวย
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 ถ้า​หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​ว่า “จง​ฮัก​เปื้อน​บ้าน​เหมือน​ฮัก​ตั๋ว​เก่า” หมู่​ต้าน​ก็​เยียะ​ถูก​แล้ว
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 แต่​ถ้า​หมู่​ต้าน​ลำเอียง หมู่​ต้าน​ก็​เยียะ​บาป​กับ​ถูก​ตัดสิน​แล้ว​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​ผู้​ฝ่าฝืน​บท​บัญญัติ
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 ย้อน​ว่า​ใผ​ตี้​ฮักษา​บท​บัญญัติ​ตึงหมด แต่​ผิด​ก้า​ข้อ​เดียว​เต้าอั้น ก็​ถือ​ว่า​เยียะ​ผิด​บท​บัญญัติ​ตึงหมด​ตวย
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 ย้อน​ว่า​พระเจ้า​ผู้​ตี้​อู้​ว่า “ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น” ก็​อู้​ว่า “ห้าม​ฆ่า​คน” ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ได้​เป๋น​จู๊​ผัวเมีย​เขา แต่​ได้​ฆ่า​คน ต้าน​ก็​ได้​เป๋น​ผู้​ฝ่าฝืน​บท​บัญญัติ​แล้ว
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 จาอั้น​บ่ว่า​ต้าน​จะ​อู้​กาว่า​เยียะ​อะหยัง​ก็​หื้อ​จ๋ำ​เอา​ไว้​เต๊อะ​ว่า พระเจ้า​จะ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต้าน​โดย​ใจ๊​บท​บัญญัติ​ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​มี​อิสระ
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 ย้อน​ว่า​เมื่อ​พระองค์​ตัดสิน​ลงโต้ษ พระองค์​จะ​บ่เมตต๋า​กับ​คน​ตี้​บ่เมตต๋า​กับ​คน​อื่น​ตวย แต่​ถ้า​คน​มี​เมตต๋า​กับ​คน​อื่น พระองค์​ก็​จะ​มี​เมตต๋า​กับ​เขา​เมื่อ​ตัดสิน​ลงโต้ษ
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 ปี้น้อง​ตังหลาย มัน​บ่มี​ประโยชน์​อะหยัง​เลย​ถ้า​คน​นึ่ง​บอก​ว่า​เขา​มี​ความ​เจื้อ แต่​เขา​ก็​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม ความ​เจื้อ​นั้น​จะ​จ้วย​หื้อ​เขา​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้​กา
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 ถ้า​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​บ่มี​เสื้อผ้า​กาว่า​บ่มี​อะหยัง​กิ๋น
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 แล้ว​หมู่​ต้าน​คน​นึ่ง​อู้​ว่า “ขอ​พระเจ้า​ปั๋น​ปอน​ต้าน​หื้อ​อยู่​ดี​มี​สุข มี​ผ้า​ใส่​อบอุ่น กับ​อยู่​ดี​กิ๋น​ดี​เต๊อะ” แต่​ก็​บ่ได้​หื้อ​สิ่ง​ตี้​จ๋ำเป๋น​ใน​จีวิต​สำหรับ​เขา​เลย แล้ว​จะ​มี​ประโยชน์​อะหยัง
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 ก็​เหมือน​กั๋น​กับ​เรื่อง​ความ​เจื้อ ถ้า​เจื้อ​อย่าง​เดียว​แต่​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม ความ​เจื้อ​นั้น​ก็​บ่มี​ประโยชน์​เลย
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 แต่​บาง​คน​จะ​อู้​ว่า “ต้าน​มี​ความ​เจื้อ แต่​ตั๋ว​ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​เยียะ” ข้าพเจ้า​จะ​บอก​กับ​เขา​ว่า “ขอ​แสดง​หื้อ​ข้าพเจ้า​หัน​ความ​เจื้อ​ของ​ต้าน​โดย​ก๋าน​บ่ต้อง​เยียะ​ต๋าม​กำ​ลอ แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​แสดง​ความ​เจื้อ​ของ​ข้าพเจ้า​โดย​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​หื้อ​ผ่อ​ตวย”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ต้าน​เจื้อ​ว่า​พระเจ้า​มี​องค์​เดียว​ก็​ดี หมู่​ผี​ฮ้าย​ก็​เจื้อ​เหมือน​กั๋น กับ​มัน​ก็​กั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น​ถาบๆ ตวย
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 คน​ง่าว​เหย ต้าน​ใค่​อยาก​หื้อ​ข้าพเจ้า​เยียะ​หื้อ​ฮู้​ก่อ ว่า​ความ​เจื้อ​ตี้​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​นั้น บ่มี​ประโยชน์​เลย
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 ก็​หื้อ​ผ่อ​สิ่ง​ตี้​อับราฮัม​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​เยียะ​เต๊อะ คือ​ต้าน​ได้​ถวาย​ลูกบ่าว​คือ​อิสอัค​บน​แต้น​ปู่จา ก็​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ยอมฮับ​อับราฮัม​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 หัน​ก่อ ความ​เจื้อ​กับ​ก๋าน​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ของ​อับราฮัม​ก็​ไป​ตวย​กั๋น จึง​เยียะ​หื้อ​ความ​เจื้อ​ของ​อับราฮัม​สมบูรณ์
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “อับราฮัม​เจื้อ​พระเจ้า แล้ว​ย้อน​ความ​เจื้อ​ของ​ต้าน ก็​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ยอมฮับ​ว่า​ต้าน​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม” ย้อน​จาอี้ อับราฮัม​จึง​ได้​จื้อ​ว่า​เป๋น​เปื้อน​ของ​พระเจ้า
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 หัน​ก่อ​ว่า คน​ตี้​พระเจ้า​ยอมฮับ​ว่า​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​นั้น ก็​ย้อน​ก๋าน​เยียะ​ของ​เขา บ่ใจ้​มี​ก้า​ความ​เจื้อ​อย่าง​เดียว
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​นาง​ราหับ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว พระเจ้า​ก็​ยอมฮับ​นาง​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ย้อน​สิ่ง​ตี้​นาง​เยียะ คือ​ต๋อน​ตี้​นาง​หื้อ​ตี้​ย้าง​กับ​หมู่​ส่ง​ข่าว​จาว​ยิว กับ​จ้วย​หมู่​เขา​หื้อ​หนี​ไป​ตาง​อื่น
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 ก็​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​ตั๋ว​ตี้​บ่มี​จิตวิญญาณ​นั้น​ต๋าย​แล้ว​จาใด ความ​เจื้อ​ตี้​บ่ได้​เยียะ​ตวย​ต๋าม​ก็​ต๋าย​แล้ว​จาอั้น
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.