Romanos 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ข้าพเจ้า​อู้​ความ​จริง บ่ได้​จุ ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​ของ​พระคริสต์ จิต​สำนึก​ของ​ข้าพเจ้า​ตี้​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ควบคุม​อยู่​นั้น​ก็​ยืนยัน​ว่า ข้าพเจ้า​อู้​ความ​จริง​ว่า
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 ข้าพเจ้า​มี​ความ​ตุ๊ก​หนัก​ตึง​เจ็บ​ปวดใจ๋​อยู่​ตลอด​เวลา ย้อน​ปี้น้อง​จาว​ยิว
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ยอม​ถูก​สาบ​แจ้ง​กับ​ถูก​ตัดขาด​จาก​พระคริสต์ ถ้า​สิ่ง​หมู่​นั้น​สามารถ​จ้วย​ปี้น้อง​จาว​ยิว​ของ​ข้าพเจ้า​ตี้​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​จ้าด​เดียว​กั๋น หื้อ​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู​ได้
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 หมู่​เขา​คือ​จาว​อิสราเอล​ตี้​พระเจ้า​เลือก​หื้อ​เป๋น​ลูก​ของ​พระองค์ หื้อ​หมู่​เขา​ได้​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์ กับ​หื้อ​พันธสัญญา​ตังหลาย​กับ​บท​บัญญัติ​แก่​หมู่​เขา หื้อ​เขา​ฮู้​วิธี​ก๋าน​นมัสก๋าน​พระองค์​อย่าง​ถูก​ต้อง กับ​หื้อ​พระสัญญา​ต่างๆ แหม
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 หมู่​เขา​มี​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ตี้​ยิ่งใหญ่​ เมื่อ​พระเยซู​คริสต์​เกิด​มา​เป๋น​มนุษย์​ก็​สืบ​เจื๊อสาย​จาก​หมู่​เขา ขอ​สรรเสริญ​พระเจ้า​ผู้​เป๋น​ใหญ่​เหนือ​สะป๊ะ​กู้​สิ่ง​ตลอด​ไป อาเมน
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 บ่ใจ้​ว่า พระสัญญา​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​จาว​ยิว​นั้น​ล้มเหลว ย้อน​ว่า​คน​ตี้​สืบ​เจื๊อสาย​มา​จาก​อิสราเอล​นั้น ก็​บ่ได้​เป๋น​จาว​อิสราเอล​แต๊​เหมือน​กั๋น​หมด​กู้​คน
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 บ่ใจ้​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​อับราฮัม​ตึง​หมด​จะ​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า แต่​พระเจ้า​บอก​อับราฮัม​ว่า “ลูก​หลาน​ของ​อิสอัค​เต้าอั้น จะ​นับ​ว่า​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​เจ้า”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 หมายเถิง​ว่า บ่ใจ้​ลูก​ตี้​เกิด​ต๋าม​สาย​เลือด​ของ​อับราฮัม​จะ​ถือ​ว่า​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า แต่​ลูก​หลาน​ตี้​เกิด​ต๋าม​พระสัญญา​ของ​พระเจ้า​เต้าอั้น ตี้​ถือ​ว่า​เป๋น​ลูก​หลาน​แต๊ๆ
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 ย้อน​พระเจ้า​สัญญา​กับ​อับราฮัม​ว่า “เมื่อ​เถิง​ก๋ำหนด​เวลา​เฮา​จะ​ปิ๊ก​มา​แหม ต๋อน​นั้น​นาง​ซาราห์​จะ​มี​ลูก​ป้อจาย”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 บ่ใจ้​ก้า​เต้าอั้น นาง​เรเบคาห์​ก็​มี​ลูก​แฝด​กับ​อิสอัค​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า “เฮา​ฮัก​ยาโคบ แต่​เฮา​จัง​เอซาว”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ถ้า​จาอั้น​เฮา​จะ​ว่า​จาใด พระเจ้า​ลำเอียง​กา บ่ใจ้​จาอั้น​เน่อ
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 ย้อน​พระเจ้า​เกย​บอก​โมเสส​ว่า
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 ย้อน​จาอั้น ก๋าน​เลือก​ของ​พระเจ้า​ก็​บ่ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ต้องก๋าน​กาว่า​ก๋าน​ฮิ​เยียะ​ของ​คน​เฮา แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตต๋า​ของ​พระเจ้า
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​เกี่ยวกับ​ฟาโรห์​ว่า “ตี้​เฮา​ตั้ง​หื้อ​เจ้า​เป๋น​กษัตริย์​มี​อำนาจ​นั้น ก็​เปื้อ​ว่า​เฮา​จะ​สำแดง​อำนาจ​ของ​เฮา​ผ่าน​ตาง​ตั๋ว​เจ้า กับ​เปื้อ​หื้อ​จื้อ​ของ​เฮา​เป๋น​ตี้​ฮู้จัก​กั๋น​ใคว่​ตึง​โลก”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 ย้อนจาอั้น​พระเจ้า​จะ​เมตต๋า​ใผ ก็​จะ​เมตต๋า​คน​นั้น กับ​พระองค์​ใค่​หื้อ​ใผ​มี​ใจ๋​หลึ่ง พระองค์​ก็​เยียะ​จาอั้น​ได้​เหมือน​กั๋น
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 แล้ว​บาง​คน​อาจ​จะ​ถาม​ข้าพเจ้า​ว่า “ถ้า​เป๋น​จาอี้​พระเจ้า​จะ​ว่า​หมู่​เฮา​ผิด​ได้​จาใด มี​คน​ใด​พ่อง​ตี้​ขัดขืน​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า​ได้”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 คน​หนอ​คน​เหย หมู่​ต้าน​เป๋น​ใผ​เถิง​เถียง​พระเจ้า สิ่ง​ตี้​ถูก​ปั้น​จะ​ถาม​ผู้​ปั้น​ได้​กา ว่า “เป๋น​จาใด​ต้าน​ปั้น​ข้าพเจ้า​หื้อ​เป๋น​จาอี้”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 เผียบ​เหมือน​สล่า​ปั้น​หม้อสล่า​ปั้น​หม้อ|src="LB00138B Potter Romans 9_21.TIF" size="col" ref="9:21" เขา​ย่อม​มี​สิทธิ์​เอา​ดิน​ก้อน​เดียว​กั๋น​ปั้น​ถ้วย​งามๆ ใบ​นึ่ง​สำหรับ​ใจ๊​ใน​งาน​มี​เกียรติ แล้ว​ปั้น​ถ้วย​แหม​ใบ​นึ่ง​สำหรับ​ใจ๊​ก๋าน​ธรรมดา
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 พระเจ้า​ก็​มี​สิทธิ์​ตี้​จะ​แสดง​หื้อ​ฮู้​ว่า​พระองค์​โขด​กับ​เยียะ​หื้อ​มนุษย์​หัน​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์​ก็​ได้ แต่​พระองค์​ยัง​อดทน​นัก​ขนาด​กับ​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​พระองค์​โขด เซิ่ง​สมควร​ได้​ฮับ​ความ​ฉิบหาย​วายวอด
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 เปื้อ​พระเจ้า​จะ​เปิดเผย​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์ ต่อ​ผู้​ตี้​พระองค์​เมตต๋า​แล้ว เป๋น​ผู้​ตี้​พระองค์​ได้​เกียม​ไว้​หื้อ​มี​ส่วน​ใน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 คือ​เฮา​ตังหลาย​ตี้​พระองค์​ฮ้อง​มา​แล้ว บ่ใจ้​จาก​หมู่​จาว​ยิว​จ้าด​เดียว แต่​จาก​คน​ต่างจ้าด​ตวย
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​อู้​ใน​พระธรรม​โฮเชยา​ว่า
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 กับ​อู้​แหม​ว่า
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 ส่วน​เรื่อง​จาว​ยิว​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​บอก​ว่า
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ย้อน​ว่า​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​จะ​ตัดสิน​โลก​นี้​อย่าง​เวย​กับ​แน่นอน”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 เป๋น​อย่าง​ตี้​อิสยาห์​ได้​อู้​ไว้​ว่า
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ถ้า​จาอั้น​เฮา​จะ​ว่า​จาใด จะ​ว่า​คน​ต่างจ้าด​ได้​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​กา เถิงแม้​ว่า​หมู่​เขา​บ่ได้​ตั้งใจ๋​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ก็​ต๋าม
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 แต่​จาว​อิสราเอล​ฮิ​จะ​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​แต่​ก็​ยัง​บ่ได้​เป๋น
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ตี้​เป๋น​จาอั้น ย้อน​ว่า​เขา​บ่ได้​พยายาม​โดย​ความ​เจื้อ​แต่​พยายาม​โดย​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ เขา​เลย​ข้อง​ใส่​ศิลา​ตี้​วาง​ไว้​หื้อ​ข้อง
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.