Romanos 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ข้าพเจ้า​อู้​ความ​จริง บ่ได้​จุ ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป๋น​คน​ของ​พระคริสต์ จิต​สำนึก​ของ​ข้าพเจ้า​ตี้​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ควบคุม​อยู่​นั้น​ก็​ยืนยัน​ว่า ข้าพเจ้า​อู้​ความ​จริง​ว่า
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 ข้าพเจ้า​มี​ความ​ตุ๊ก​หนัก​ตึง​เจ็บ​ปวดใจ๋​อยู่​ตลอด​เวลา ย้อน​ปี้น้อง​จาว​ยิว
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 ยอม​ถูก​สาบ​แจ้ง​กับ​ถูก​ตัดขาด​จาก​พระคริสต์ ถ้า​สิ่ง​หมู่​นั้น​สามารถ​จ้วย​ปี้น้อง​จาว​ยิว​ของ​ข้าพเจ้า​ตี้​เป๋น​เปื้อน​ฮ่วม​จ้าด​เดียว​กั๋น หื้อ​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู​ได้
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 หมู่​เขา​คือ​จาว​อิสราเอล​ตี้​พระเจ้า​เลือก​หื้อ​เป๋น​ลูก​ของ​พระองค์ หื้อ​หมู่​เขา​ได้​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์ กับ​หื้อ​พันธสัญญา​ตังหลาย​กับ​บท​บัญญัติ​แก่​หมู่​เขา หื้อ​เขา​ฮู้​วิธี​ก๋าน​นมัสก๋าน​พระองค์​อย่าง​ถูก​ต้อง กับ​หื้อ​พระสัญญา​ต่างๆ แหม
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 หมู่​เขา​มี​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ตี้​ยิ่งใหญ่​ เมื่อ​พระเยซู​คริสต์​เกิด​มา​เป๋น​มนุษย์​ก็​สืบ​เจื๊อสาย​จาก​หมู่​เขา ขอ​สรรเสริญ​พระเจ้า​ผู้​เป๋น​ใหญ่​เหนือ​สะป๊ะ​กู้​สิ่ง​ตลอด​ไป อาเมน
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 บ่ใจ้​ว่า พระสัญญา​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​จาว​ยิว​นั้น​ล้มเหลว ย้อน​ว่า​คน​ตี้​สืบ​เจื๊อสาย​มา​จาก​อิสราเอล​นั้น ก็​บ่ได้​เป๋น​จาว​อิสราเอล​แต๊​เหมือน​กั๋น​หมด​กู้​คน
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 บ่ใจ้​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​อับราฮัม​ตึง​หมด​จะ​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า แต่​พระเจ้า​บอก​อับราฮัม​ว่า “ลูก​หลาน​ของ​อิสอัค​เต้าอั้น จะ​นับ​ว่า​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​เจ้า”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 หมายเถิง​ว่า บ่ใจ้​ลูก​ตี้​เกิด​ต๋าม​สาย​เลือด​ของ​อับราฮัม​จะ​ถือ​ว่า​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า แต่​ลูก​หลาน​ตี้​เกิด​ต๋าม​พระสัญญา​ของ​พระเจ้า​เต้าอั้น ตี้​ถือ​ว่า​เป๋น​ลูก​หลาน​แต๊ๆ
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 ย้อน​พระเจ้า​สัญญา​กับ​อับราฮัม​ว่า “เมื่อ​เถิง​ก๋ำหนด​เวลา​เฮา​จะ​ปิ๊ก​มา​แหม ต๋อน​นั้น​นาง​ซาราห์​จะ​มี​ลูก​ป้อจาย”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 บ่ใจ้​ก้า​เต้าอั้น นาง​เรเบคาห์​ก็​มี​ลูก​แฝด​กับ​อิสอัค​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า “เฮา​ฮัก​ยาโคบ แต่​เฮา​จัง​เอซาว”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ถ้า​จาอั้น​เฮา​จะ​ว่า​จาใด พระเจ้า​ลำเอียง​กา บ่ใจ้​จาอั้น​เน่อ
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 ย้อน​พระเจ้า​เกย​บอก​โมเสส​ว่า
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 ย้อน​จาอั้น ก๋าน​เลือก​ของ​พระเจ้า​ก็​บ่ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ต้องก๋าน​กาว่า​ก๋าน​ฮิ​เยียะ​ของ​คน​เฮา แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตต๋า​ของ​พระเจ้า
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​เกี่ยวกับ​ฟาโรห์​ว่า “ตี้​เฮา​ตั้ง​หื้อ​เจ้า​เป๋น​กษัตริย์​มี​อำนาจ​นั้น ก็​เปื้อ​ว่า​เฮา​จะ​สำแดง​อำนาจ​ของ​เฮา​ผ่าน​ตาง​ตั๋ว​เจ้า กับ​เปื้อ​หื้อ​จื้อ​ของ​เฮา​เป๋น​ตี้​ฮู้จัก​กั๋น​ใคว่​ตึง​โลก”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 ย้อนจาอั้น​พระเจ้า​จะ​เมตต๋า​ใผ ก็​จะ​เมตต๋า​คน​นั้น กับ​พระองค์​ใค่​หื้อ​ใผ​มี​ใจ๋​หลึ่ง พระองค์​ก็​เยียะ​จาอั้น​ได้​เหมือน​กั๋น
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 แล้ว​บาง​คน​อาจ​จะ​ถาม​ข้าพเจ้า​ว่า “ถ้า​เป๋น​จาอี้​พระเจ้า​จะ​ว่า​หมู่​เฮา​ผิด​ได้​จาใด มี​คน​ใด​พ่อง​ตี้​ขัดขืน​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า​ได้”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 คน​หนอ​คน​เหย หมู่​ต้าน​เป๋น​ใผ​เถิง​เถียง​พระเจ้า สิ่ง​ตี้​ถูก​ปั้น​จะ​ถาม​ผู้​ปั้น​ได้​กา ว่า “เป๋น​จาใด​ต้าน​ปั้น​ข้าพเจ้า​หื้อ​เป๋น​จาอี้”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 เผียบ​เหมือน​สล่า​ปั้น​หม้อสล่า​ปั้น​หม้อ|src="LB00138B Potter Romans 9_21.TIF" size="col" ref="9:21" เขา​ย่อม​มี​สิทธิ์​เอา​ดิน​ก้อน​เดียว​กั๋น​ปั้น​ถ้วย​งามๆ ใบ​นึ่ง​สำหรับ​ใจ๊​ใน​งาน​มี​เกียรติ แล้ว​ปั้น​ถ้วย​แหม​ใบ​นึ่ง​สำหรับ​ใจ๊​ก๋าน​ธรรมดา
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 พระเจ้า​ก็​มี​สิทธิ์​ตี้​จะ​แสดง​หื้อ​ฮู้​ว่า​พระองค์​โขด​กับ​เยียะ​หื้อ​มนุษย์​หัน​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์​ก็​ได้ แต่​พระองค์​ยัง​อดทน​นัก​ขนาด​กับ​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​พระองค์​โขด เซิ่ง​สมควร​ได้​ฮับ​ความ​ฉิบหาย​วายวอด
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 เปื้อ​พระเจ้า​จะ​เปิดเผย​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์ ต่อ​ผู้​ตี้​พระองค์​เมตต๋า​แล้ว เป๋น​ผู้​ตี้​พระองค์​ได้​เกียม​ไว้​หื้อ​มี​ส่วน​ใน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 คือ​เฮา​ตังหลาย​ตี้​พระองค์​ฮ้อง​มา​แล้ว บ่ใจ้​จาก​หมู่​จาว​ยิว​จ้าด​เดียว แต่​จาก​คน​ต่างจ้าด​ตวย
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​อู้​ใน​พระธรรม​โฮเชยา​ว่า
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 กับ​อู้​แหม​ว่า
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 ส่วน​เรื่อง​จาว​ยิว​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​บอก​ว่า
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ย้อน​ว่า​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​จะ​ตัดสิน​โลก​นี้​อย่าง​เวย​กับ​แน่นอน”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 เป๋น​อย่าง​ตี้​อิสยาห์​ได้​อู้​ไว้​ว่า
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ถ้า​จาอั้น​เฮา​จะ​ว่า​จาใด จะ​ว่า​คน​ต่างจ้าด​ได้​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​กา เถิงแม้​ว่า​หมู่​เขา​บ่ได้​ตั้งใจ๋​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ก็​ต๋าม
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 แต่​จาว​อิสราเอล​ฮิ​จะ​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​แต่​ก็​ยัง​บ่ได้​เป๋น
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ตี้​เป๋น​จาอั้น ย้อน​ว่า​เขา​บ่ได้​พยายาม​โดย​ความ​เจื้อ​แต่​พยายาม​โดย​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ เขา​เลย​ข้อง​ใส่​ศิลา​ตี้​วาง​ไว้​หื้อ​ข้อง
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.