Romanos 5

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เมื่อ​พระเจ้า​โผด​หื้อ​เฮา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ เฮา​จึง​มี​สันติสุข​กับ​พระเจ้า​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮา
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 พระเยซู​ปา​หมู่​เฮา​มา​อยู่​ใน​พระคุณ​นี้ หมู่​เฮา​ก็​มี​ความ​จื้นจม​ยินดี​ใน​ความ​หวัง​ตี้​มั่นคง​นี้​ว่า​จะ​มี​ส่วน​ใน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 นัก​เหลือ​นั้น​หมู่​เฮา​ก็​จื้นจม​ยินดี​ใน​ความ​ตุ๊ก​ยาก​ลำบาก​ใน​จีวิต ย้อน​หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​ความ​ตุ๊ก​ยาก​ลำบาก​นั้น​สอน​หื้อ​หมู่​เฮา​อดทน
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 กับ​ความ​อดทน​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ปอใจ๋​หมู่​เฮา กับ​จ้วย​หื้อ​มี​ความ​หวัง​ตี้​แน่นอน
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 เมื่อ​มี​ความ​หวัง​ตี้​แน่นอน หมู่​เฮา​ก็​บ่ผิด​หวัง ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​ได้​ฮับ​ความ​ฮัก​จาก​พระเจ้า​อย่าง​เต๋มล้น​เข้า​มา​ใน​ใจ๋​ของ​เฮา โดย​ตาง​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตี้​พระเจ้า​โผด​ยก​หื้อ​หมู่​เฮา
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 ผ่อ​ลอ ต๋อน​ตี้​หมู่​เฮา​จ้วย​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​บ่ได้ พระคริสต์​ต๋าย​เปื้อ​หมู่​เฮา​ตี้​เป๋น​คน​บ่ดี ต๋าม​เวลา​ตี้​พระเจ้า​ก๋ำหนด​ไว้​แล้ว
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 คน​ตี้​ยอม​ต๋าย​แตน​คน​ตี้​ดี​นั้น​เซาะ​หา​ยาก แต่​อาจ​มี​คน​ยอม​ต๋าย​แตน​คน​ตี้​ดี​เลิศ​ก็​ได้
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​ตังหลาย​หัน​ความ​ฮัก​ของ​พระองค์​โดย​ยอม​ส่ง​พระเยซู​คริสต์​มา​ต๋าย​เปื้อ​หมู่​เฮา ใน​ต๋อน​ตี้​หมู่​เฮา​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 บ่าเดี่ยว​นี้​เมื่อ​พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​เฮา​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​แล้ว​โดย​เลือด​ของ​พระเยซู นัก​เหลือ​นั้น​หมู่​เฮา​จะ​ป๊น​จาก​ก๋าน​ลง​โต้ษ​ของ​พระเจ้า​โดย​พระองค์​ตวย
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ย้อน​ว่า​ต๋อน​ตี้​เฮา​ยัง​เป๋น​ศัตรู๋​ต่อ​พระเจ้า​นั้น พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ยัง​ต๋าย​เปื้อ​หมู่​เฮา เยียะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ได้​คืนดี​กับ​พระเจ้า นัก​เหลือ​นั้น​แหม หมู่​เฮา​ก็​จะ​รอด​จาก​ก๋าน​ลงโต้ษ​ของ​พระเจ้า​โดย​จีวิต​ของ​พระองค์
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 บ่ใจ้​ก้า​เต้าอั้น​แต่​พระเจ้า​ยัง​หื้อ​เฮา​มี​ความ​จื้นจม​ยินดี​โดย​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​หมู่​เฮา ผู้​ตี้​เยียะ​หื้อ​เฮา​คืนดี​กับ​พระเจ้า
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 บาป​ได้​เข้า​มา​ใน​โลก​ย้อน​อาดัม​คน​เดียว แล้ว​บาป​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​มี​ความ​ต๋าย ย้อนจาอี้​ความ​ต๋าย​ก็​ลาม​ไป​ใคว่​กู้​คน ย้อน​มนุษย์​เยียะ​บาป​เหมือน​กั๋น​หมด
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 ก่อน​มี​บท​บัญญัติ มนุษย์​เยียะ​บาป​อยู่​แล้ว แต่​ว่า​ต๋อน​นั้น​ยัง​บ่มี​บท​บัญญัติ พระเจ้า​จึง​บ่ได้​นับ​บาป​ของ​มนุษย์​ไว้
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 จาใด​ก็​ดี ตั้งแต่​สมัย​อาดัม​มา​แผว​สมัย​โมเสส มนุษย์​กู้​คน​ต้อง​ต๋าย แม้​แต่​คน​ตี้​บ่ได้​ฝ่าฝืน​กำ​สั่ง​ของ​พระเจ้า​อย่าง​เดียว​กั๋น​กับ​ก๋าน​ฝ่าฝืน​ของ​อาดัม
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 แต่​สอง​คน​นี้​บ่เหมือน​กั๋น ย้อน​ของขวัญ​จาก​พระเจ้า​ก็​บ่เหมือน​กับ​บาป​ของ​อาดัม ถ้า​คน​ตังหลาย​ต้อง​ต๋าย​ย้อน​คน​คน​เดียว​เยียะ​ผิด นัก​เหลือ​นั้น คน​ตังหลาย​ก็​ได้ฮับ​พระคุณ​กับ​ของขวัญ​ตี้​เต๋มล้น​จาก​พระเจ้า ตี้​มอบ​หื้อ​โดย​พระคุณ​ของ​คน​คน​เดียว​เหมือน​กั๋น คนๆ นั้น​ก็​คือ​พระเยซู​คริสต์
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 ของ​ขวัญ​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​นั้น​ก็​บ่เหมือน​กับ​ผล​ตี้​เกิด​จาก​บาป​ของ​คน​นั้น​คน​เดียว ย้อน​ว่า​อาดัม​เยียะ​บาป​เตื้อ​เดียว​พระเจ้า​ก็​ถือ​ว่า​คน​ตังหลาย​มี​โต้ษ แต่​ของขวัญ​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​หลัง​จาก​ตี้​มนุษย์​เยียะ​บาป​นัก​ขึ้น​ติกๆ นั้น​จะ​นำ​ก๋าน​ยก​โต้ษ​บาป​มา​หื้อ​คน​ตังหลาย
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 ถ้า​ก๋าน​เยียะ​ผิด​ของ​อาดัม​คน​เดียว​เยียะ​หื้อ​มนุษย์​กู้​คน​ต้อง​ต๋าย นัก​เหลือ​นั้น​พระคุณ​ตี้​เต๋มล้น​ของ​พระเจ้า​กับ​ของขวัญ​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​คือ​ก๋าน​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ก็​เยียะ​หื้อ​คน​ตังหลาย​มี​จีวิต​ตี้​เข้มแข็ง​โดย​คน​คน​เดียว​คือ​พระเยซู​คริสต์
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 จาอั้น​ก๋าน​เยียะ​ผิด​เตื้อ​เดียว​เยียะ​หื้อ​คน​ตังหลาย​มี​โต้ษ​จาใด ก๋าน​เยียะ​ดี​ของ​พระเยซู​เตื้อ​เดียว​ก็​เยียะ​หื้อ​คน​ตังหลาย​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​กับ​ได้ฮับ​จีวิต​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 อาดัม​เป๋น​เหตุ​หื้อ​คน​หลาย​คน​เป๋น​คน​บาป ย้อน​บ่เจื้อ​ฟัง​พระเจ้า​จาใด พระเยซู​ก็​เป๋น​เหตุ​หื้อ​คน​หลาย​คน​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ย้อน​พระองค์​เจื้อ​ฟัง​พระเจ้า​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 เมื่อ​มี​บท​บัญญัติ ก็​เยียะ​หื้อ​คน​เยียะ​บาป​นัก​ขึ้น แต่​เมื่อ​มี​ก๋าน​เยียะ​บาป​นัก​ขึ้น​ตี้​ไหน พระคุณ​ของ​พระเจ้า​ก็​มี​นัก​ขึ้น​เหลือ​นั้น​ตี้​หั้น
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 เหมือน​กับ​ตี้​บาป​เกย​มี​อำนาจ​เยียะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ต้อง​ต๋าย​จาใด พระคุณ​ของ​พระเจ้า​ก็​มี​อำนาจ​เยียะ​หื้อ​หมู่​เฮา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​แล้ว​ได้ฮับ​จีวิต​นิรันดร์​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​หมู่​เฮา​จาอั้น
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.