Mateus 4
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 แล้วพระวิญญาณก็ปาพระเยซูเข้าไปอยู่ในดินแดนทุรกั๋นดาร เปื้อหื้อมารมาลองใจ๋พระองค์
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 หลังจากพระเยซูบ่กิ๋นข้าวมาได้เป๋นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระองค์ก็ใค่อยากกิ๋นข้าว
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 มารก็มาอู้กับพระองค์ว่า “ถ้าต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้า หื้อสั่งบ่าหินหมู่นี้เป๋นเข้าหนมปังแล่”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 พระเยซูตอบมารว่า “พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 ต่อจากนั้นมารก็ปาพระเยซูไปกรุงเยรูซาเล็ม ปาขึ้นไปอยู่บนหลังคาพระวิหาร
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 แล้วบอกพระองค์ว่า “ถ้าต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้าแต๊ๆ ก็หื้อโดดลงไปแล่ ย้อนพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 พระเยซูตอบมารว่า “แต่พระคัมภีร์มีเขียนไว้เหมือนกั๋นว่า
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 ต่อไปมารปาพระเยซูขึ้นไปบนดอยตี้สูงๆ หื้อพระองค์ผ่อความจ๋ำเริญ รุ่งเรืองของอาณาจักรตึงหมดในโลกนี้
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 มารบอกพระเยซูว่า “ถ้าต้านกราบไหว้นมัสก๋านเฮา เฮาจะยกตึงหมดนี้หื้อ”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 พระเยซูอู้กับมารว่า “ไอ่ซาต๋านไปไก๋ๆ บ่าเดี่ยวนี้ พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า ‘หื้อนมัสก๋านองค์พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้าของเจ้า กับฮับใจ๊พระองค์ผู้เดียวเต้าอั้น’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 แล้วมารก็ละพระเยซูไป หมู่ทูตสวรรค์ก็มาผ่อกอยพระองค์
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 เมื่อพระเยซูฮู้ข่าวว่ายอห์นโดนยับขังคอก พระองค์ก็ปิ๊กไปแคว้นกาลิลี
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 ไปเถิงเมืองนาซาเร็ธ แล้วลวดไปอยู่เมืองคาเปอรนาอุม ตี้อยู่ฮิมฝั่งทะเลสาบกาลิลีในเขตแดนของเศบูลุนกับนัฟทาลี
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้อิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้อู้ว่า
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “คนในดินแดนเศบูลุนกับดินแดนนัฟทาลี
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 คนตี้อยู่ในความมืดได้หันแสงแจ้งตี้ยิ่งใหญ่แล้ว
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูก็ตั้งเก๊าบอกว่า “หื้อกลับใจ๋จากบาปเหีย ย้อนว่าแผ่นดินสวรรค์ใก้เข้ามาแผวแล้ว”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 วันนึ่งต๋อนตี้พระเยซูก่ำลังเตียวอยู่ฮิมฝั่งทะเลสาบกาลิลี ก็หันใส่คนหาป๋าสองคนปี้น้อง คนอ้ายจื้อซีโมนตี้ฮ้องแหมจื้อว่าเปโตร กับน้องบ่าวจื้ออันดรูว์ หมู่เขาก่ำลังต้อดแหอยู่
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 พระองค์ก็อู้กับหมู่เขาว่า “ตวยเฮามาเป๋นสาวกเฮาเต๊อะ เฮาจะสอนหื้อต้านเซาะหาคนเหมือนเซาะหาป๋า”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 ตึงสองคนก็สวะแห แล้วปากั๋นตวยพระองค์ไปตันบาดตันบ้วง
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 เมื่อพระองค์เตียวต่อไปแหมน่อย ก็หันแหมสองคนปี้น้อง คือ ยากอบกับยอห์น ตึงสองคนเป๋นลูกบ่าวของเศเบดี ก่ำลังซ่อมแหกับป้อของเขาในเฮือ แล้วพระองค์ก็ฮ้องสองคนปี้น้องนี้มา
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ยากอบกับยอห์นก็ละเฮือกับลาป้อแล้วตวยพระเยซูไปบ่าเดี่ยวนั้นเลย
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 พระเยซูเตียวตางไปใคว่แคว้นกาลิลี เปื้อเตสนาสั่งสอนในธรรมศาลาของจาวยิว กับบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินของพระเจ้าหื้อคนฮู้ ป๋ายบ่ปอยังฮักษาคนเป๋นพยาธิต่างๆ หื้อหายตวย
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 เยียะหื้อจื้อเสียงของพระองค์ดังไปใคว่ประเทศซีเรีย หมู่คนก็ปาคนตังหลายตี้เป๋นพยาธิต่างๆ มาหาพระองค์ อย่างคนตี้เจ็บป่วยนัก คนโดนผีเข้า คนเป๋นลมบ้าหมู คนเป๋นง่อย พระองค์ก็ได้ฮักษาหมู่เขาจ๋นหายกั๋นหมดกู้คน
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 พระเยซูไปตังใด คนจ๋ำนวนนักก็ตวยพระองค์ไป มีตึงคนตี้มาจากแคว้นกาลิลี แคว้นทศบุรี กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดีย ตึงดินแดนตังวันออกของแม่น้ำจอร์แดนตวย
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.