Mateus 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 แล้ว​พระวิญญาณ​ก็​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร เปื้อ​หื้อ​มาร​มา​ลองใจ๋​พระองค์
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 หลัง​จาก​พระเยซู​บ่กิ๋น​ข้าว​มา​ได้​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​วัน​สี่​สิบ​คืน​แล้ว พระองค์​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 มาร​ก็​มา​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า หื้อ​สั่ง​บ่าหิน​หมู่​นี้​เป๋น​เข้าหนมปัง​แล่”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 ต่อ​จาก​นั้น​มาร​ก็​ปา​พระเยซู​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม ปา​ขึ้น​ไป​อยู่​บน​หลังคา​พระวิหาร
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 แล้ว​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ ก็​หื้อ​โดด​ลง​ไป​แล่ ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “แต่​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​เหมือน​กั๋น​ว่า
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ต่อไป​มาร​ปา​พระเยซู​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ตี้​สูงๆ หื้อ​พระองค์​ผ่อ​ความ​จ๋ำเริญ รุ่งเรือง​ของ​อาณาจักร​ตึง​หมด​ใน​โลก​นี้
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 มาร​บอก​พระเยซู​ว่า “ถ้า​ต้าน​กราบ​ไหว้​นมัสก๋าน​เฮา เฮา​จะ​ยก​ตึง​หมด​นี้​หื้อ”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 พระเยซู​อู้​กับ​มาร​ว่า “ไอ่​ซาต๋าน​ไป​ไก๋ๆ บ่าเดี่ยว​นี้ พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘หื้อ​นมัสก๋าน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้า​ของ​เจ้า กับ​ฮับใจ๊​พระองค์​ผู้​เดียว​เต้าอั้น’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 แล้ว​มาร​ก็​ละ​พระเยซู​ไป หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​มา​ผ่อกอย​พระองค์
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 เมื่อ​พระเยซู​ฮู้​ข่าว​ว่า​ยอห์น​โดน​ยับ​ขัง​คอก พระองค์​ก็​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​กาลิลี
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 ไป​เถิง​เมือง​นาซาเร็ธ แล้ว​ลวด​ไป​อยู่​เมือง​คาเปอรนาอุม ตี้​อยู่​ฮิม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​กาลิลี​ใน​เขต​แดน​ของ​เศบูลุน​กับ​นัฟทาลี
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​อู้​ว่า
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “คน​ใน​ดินแดน​เศบูลุน​กับ​ดินแดน​นัฟทาลี
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 คน​ตี้​อยู่​ใน​ความ​มืด​ได้​หัน​แสง​แจ้ง​ตี้​ยิ่งใหญ่​แล้ว
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 ตั้งแต่​นั้น​มา​พระเยซู​ก็​ตั้ง​เก๊า​บอก​ว่า “หื้อ​กลับใจ๋​จาก​บาป​เหีย ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​สวรรค์​ใก้​เข้า​มา​แผว​แล้ว”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 วัน​นึ่ง​ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​อยู่​ฮิม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​กาลิลี ก็​หัน​ใส่​คน​หา​ป๋า​สอง​คน​ปี้น้อง คน​อ้าย​จื้อ​ซีโมน​ตี้​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า​เปโตร กับ​น้อง​บ่าว​จื้อ​อันดรูว์ หมู่​เขา​ก่ำลัง​ต้อด​แห​อยู่
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 พระองค์​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​เฮา​เต๊อะ เฮา​จะ​สอน​หื้อ​ต้าน​เซาะ​หา​คน​เหมือน​เซาะ​หา​ป๋า”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ตึง​สอง​คน​ก็​สวะ​แห แล้ว​ปา​กั๋น​ตวย​พระองค์​ไป​ตัน​บาด​ตัน​บ้วง
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 เมื่อ​พระองค์​เตียว​ต่อ​ไป​แหม​น่อย ก็​หัน​แหม​สอง​คน​ปี้น้อง คือ ยากอบ​กับ​ยอห์น ตึง​สอง​คน​เป๋น​ลูกบ่าว​ของ​เศเบดี ก่ำลัง​ซ่อม​แห​กับ​ป้อ​ของ​เขา​ใน​เฮือ แล้ว​พระองค์​ก็​ฮ้อง​สอง​คน​ปี้น้อง​นี้​มา
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ยากอบ​กับ​ยอห์น​ก็​ละ​เฮือ​กับ​ลา​ป้อ​แล้ว​ตวย​พระเยซู​ไป​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 พระเยซู​เตียวตาง​ไป​ใคว่​แคว้น​กาลิลี เปื้อ​เตสนา​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว กับ​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​หื้อ​คน​ฮู้ ป๋าย​บ่ปอ​ยัง​ฮักษา​คน​เป๋น​พยาธิ​ต่างๆ หื้อ​หาย​ตวย
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 เยียะ​หื้อ​จื้อ​เสียง​ของ​พระองค์​ดัง​ไป​ใคว่​ประเทศ​ซีเรีย หมู่​คน​ก็​ปา​คน​ตังหลาย​ตี้​เป๋น​พยาธิ​ต่างๆ มา​หา​พระองค์ อย่าง​คน​ตี้​เจ็บ​ป่วย​นัก คน​โดน​ผี​เข้า คน​เป๋น​ลม​บ้า​หมู คน​เป๋น​ง่อย พระองค์​ก็​ได้​ฮักษา​หมู่​เขา​จ๋น​หาย​กั๋น​หมด​กู้​คน
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 พระเยซู​ไป​ตัง​ใด คน​จ๋ำนวน​นัก​ก็​ตวย​พระองค์​ไป มี​ตึง​คน​ตี้​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ทศบุรี กรุง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย ตึง​ดินแดน​ตัง​วันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ตวย
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.