Mateus 4
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA
1 แล้วพระวิญญาณก็ปาพระเยซูเข้าไปอยู่ในดินแดนทุรกั๋นดาร เปื้อหื้อมารมาลองใจ๋พระองค์
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 หลังจากพระเยซูบ่กิ๋นข้าวมาได้เป๋นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระองค์ก็ใค่อยากกิ๋นข้าว
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 มารก็มาอู้กับพระองค์ว่า “ถ้าต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้า หื้อสั่งบ่าหินหมู่นี้เป๋นเข้าหนมปังแล่”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 พระเยซูตอบมารว่า “พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
4 Jesus, porém, respondeu:
5 ต่อจากนั้นมารก็ปาพระเยซูไปกรุงเยรูซาเล็ม ปาขึ้นไปอยู่บนหลังคาพระวิหาร
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 แล้วบอกพระองค์ว่า “ถ้าต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้าแต๊ๆ ก็หื้อโดดลงไปแล่ ย้อนพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 พระเยซูตอบมารว่า “แต่พระคัมภีร์มีเขียนไว้เหมือนกั๋นว่า
7 Jesus respondeu:
8 ต่อไปมารปาพระเยซูขึ้นไปบนดอยตี้สูงๆ หื้อพระองค์ผ่อความจ๋ำเริญ รุ่งเรืองของอาณาจักรตึงหมดในโลกนี้
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 มารบอกพระเยซูว่า “ถ้าต้านกราบไหว้นมัสก๋านเฮา เฮาจะยกตึงหมดนี้หื้อ”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 พระเยซูอู้กับมารว่า “ไอ่ซาต๋านไปไก๋ๆ บ่าเดี่ยวนี้ พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า ‘หื้อนมัสก๋านองค์พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้าของเจ้า กับฮับใจ๊พระองค์ผู้เดียวเต้าอั้น’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 แล้วมารก็ละพระเยซูไป หมู่ทูตสวรรค์ก็มาผ่อกอยพระองค์
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 เมื่อพระเยซูฮู้ข่าวว่ายอห์นโดนยับขังคอก พระองค์ก็ปิ๊กไปแคว้นกาลิลี
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 ไปเถิงเมืองนาซาเร็ธ แล้วลวดไปอยู่เมืองคาเปอรนาอุม ตี้อยู่ฮิมฝั่งทะเลสาบกาลิลีในเขตแดนของเศบูลุนกับนัฟทาลี
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้อิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้อู้ว่า
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “คนในดินแดนเศบูลุนกับดินแดนนัฟทาลี
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 คนตี้อยู่ในความมืดได้หันแสงแจ้งตี้ยิ่งใหญ่แล้ว
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูก็ตั้งเก๊าบอกว่า “หื้อกลับใจ๋จากบาปเหีย ย้อนว่าแผ่นดินสวรรค์ใก้เข้ามาแผวแล้ว”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 วันนึ่งต๋อนตี้พระเยซูก่ำลังเตียวอยู่ฮิมฝั่งทะเลสาบกาลิลี ก็หันใส่คนหาป๋าสองคนปี้น้อง คนอ้ายจื้อซีโมนตี้ฮ้องแหมจื้อว่าเปโตร กับน้องบ่าวจื้ออันดรูว์ หมู่เขาก่ำลังต้อดแหอยู่
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 พระองค์ก็อู้กับหมู่เขาว่า “ตวยเฮามาเป๋นสาวกเฮาเต๊อะ เฮาจะสอนหื้อต้านเซาะหาคนเหมือนเซาะหาป๋า”
19 Jesus lhes disse:
20 ตึงสองคนก็สวะแห แล้วปากั๋นตวยพระองค์ไปตันบาดตันบ้วง
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 เมื่อพระองค์เตียวต่อไปแหมน่อย ก็หันแหมสองคนปี้น้อง คือ ยากอบกับยอห์น ตึงสองคนเป๋นลูกบ่าวของเศเบดี ก่ำลังซ่อมแหกับป้อของเขาในเฮือ แล้วพระองค์ก็ฮ้องสองคนปี้น้องนี้มา
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ยากอบกับยอห์นก็ละเฮือกับลาป้อแล้วตวยพระเยซูไปบ่าเดี่ยวนั้นเลย
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 พระเยซูเตียวตางไปใคว่แคว้นกาลิลี เปื้อเตสนาสั่งสอนในธรรมศาลาของจาวยิว กับบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินของพระเจ้าหื้อคนฮู้ ป๋ายบ่ปอยังฮักษาคนเป๋นพยาธิต่างๆ หื้อหายตวย
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 เยียะหื้อจื้อเสียงของพระองค์ดังไปใคว่ประเทศซีเรีย หมู่คนก็ปาคนตังหลายตี้เป๋นพยาธิต่างๆ มาหาพระองค์ อย่างคนตี้เจ็บป่วยนัก คนโดนผีเข้า คนเป๋นลมบ้าหมู คนเป๋นง่อย พระองค์ก็ได้ฮักษาหมู่เขาจ๋นหายกั๋นหมดกู้คน
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 พระเยซูไปตังใด คนจ๋ำนวนนักก็ตวยพระองค์ไป มีตึงคนตี้มาจากแคว้นกาลิลี แคว้นทศบุรี กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดีย ตึงดินแดนตังวันออกของแม่น้ำจอร์แดนตวย
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.