Mateus 4
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC
1 แล้วพระวิญญาณก็ปาพระเยซูเข้าไปอยู่ในดินแดนทุรกั๋นดาร เปื้อหื้อมารมาลองใจ๋พระองค์
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 หลังจากพระเยซูบ่กิ๋นข้าวมาได้เป๋นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระองค์ก็ใค่อยากกิ๋นข้าว
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 มารก็มาอู้กับพระองค์ว่า “ถ้าต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้า หื้อสั่งบ่าหินหมู่นี้เป๋นเข้าหนมปังแล่”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 พระเยซูตอบมารว่า “พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ต่อจากนั้นมารก็ปาพระเยซูไปกรุงเยรูซาเล็ม ปาขึ้นไปอยู่บนหลังคาพระวิหาร
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 แล้วบอกพระองค์ว่า “ถ้าต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้าแต๊ๆ ก็หื้อโดดลงไปแล่ ย้อนพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 พระเยซูตอบมารว่า “แต่พระคัมภีร์มีเขียนไว้เหมือนกั๋นว่า
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ต่อไปมารปาพระเยซูขึ้นไปบนดอยตี้สูงๆ หื้อพระองค์ผ่อความจ๋ำเริญ รุ่งเรืองของอาณาจักรตึงหมดในโลกนี้
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 มารบอกพระเยซูว่า “ถ้าต้านกราบไหว้นมัสก๋านเฮา เฮาจะยกตึงหมดนี้หื้อ”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 พระเยซูอู้กับมารว่า “ไอ่ซาต๋านไปไก๋ๆ บ่าเดี่ยวนี้ พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า ‘หื้อนมัสก๋านองค์พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้าของเจ้า กับฮับใจ๊พระองค์ผู้เดียวเต้าอั้น’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 แล้วมารก็ละพระเยซูไป หมู่ทูตสวรรค์ก็มาผ่อกอยพระองค์
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 เมื่อพระเยซูฮู้ข่าวว่ายอห์นโดนยับขังคอก พระองค์ก็ปิ๊กไปแคว้นกาลิลี
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ไปเถิงเมืองนาซาเร็ธ แล้วลวดไปอยู่เมืองคาเปอรนาอุม ตี้อยู่ฮิมฝั่งทะเลสาบกาลิลีในเขตแดนของเศบูลุนกับนัฟทาลี
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้อิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้อู้ว่า
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “คนในดินแดนเศบูลุนกับดินแดนนัฟทาลี
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 คนตี้อยู่ในความมืดได้หันแสงแจ้งตี้ยิ่งใหญ่แล้ว
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูก็ตั้งเก๊าบอกว่า “หื้อกลับใจ๋จากบาปเหีย ย้อนว่าแผ่นดินสวรรค์ใก้เข้ามาแผวแล้ว”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 วันนึ่งต๋อนตี้พระเยซูก่ำลังเตียวอยู่ฮิมฝั่งทะเลสาบกาลิลี ก็หันใส่คนหาป๋าสองคนปี้น้อง คนอ้ายจื้อซีโมนตี้ฮ้องแหมจื้อว่าเปโตร กับน้องบ่าวจื้ออันดรูว์ หมู่เขาก่ำลังต้อดแหอยู่
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 พระองค์ก็อู้กับหมู่เขาว่า “ตวยเฮามาเป๋นสาวกเฮาเต๊อะ เฮาจะสอนหื้อต้านเซาะหาคนเหมือนเซาะหาป๋า”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ตึงสองคนก็สวะแห แล้วปากั๋นตวยพระองค์ไปตันบาดตันบ้วง
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 เมื่อพระองค์เตียวต่อไปแหมน่อย ก็หันแหมสองคนปี้น้อง คือ ยากอบกับยอห์น ตึงสองคนเป๋นลูกบ่าวของเศเบดี ก่ำลังซ่อมแหกับป้อของเขาในเฮือ แล้วพระองค์ก็ฮ้องสองคนปี้น้องนี้มา
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ยากอบกับยอห์นก็ละเฮือกับลาป้อแล้วตวยพระเยซูไปบ่าเดี่ยวนั้นเลย
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 พระเยซูเตียวตางไปใคว่แคว้นกาลิลี เปื้อเตสนาสั่งสอนในธรรมศาลาของจาวยิว กับบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินของพระเจ้าหื้อคนฮู้ ป๋ายบ่ปอยังฮักษาคนเป๋นพยาธิต่างๆ หื้อหายตวย
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 เยียะหื้อจื้อเสียงของพระองค์ดังไปใคว่ประเทศซีเรีย หมู่คนก็ปาคนตังหลายตี้เป๋นพยาธิต่างๆ มาหาพระองค์ อย่างคนตี้เจ็บป่วยนัก คนโดนผีเข้า คนเป๋นลมบ้าหมู คนเป๋นง่อย พระองค์ก็ได้ฮักษาหมู่เขาจ๋นหายกั๋นหมดกู้คน
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 พระเยซูไปตังใด คนจ๋ำนวนนักก็ตวยพระองค์ไป มีตึงคนตี้มาจากแคว้นกาลิลี แคว้นทศบุรี กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดีย ตึงดินแดนตังวันออกของแม่น้ำจอร์แดนตวย
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.